Psaumes 82.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 82.8 (LSG) | Lève-toi, ô Dieu, juge la terre! Car toutes les nations t’appartiennent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 82.8 (NEG) | Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t’appartiennent. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 82.8 (S21) | Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t’appartiennent ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 82.8 (LSGSN) | Lève -toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations t’appartiennent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 82.8 (BAN) | Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car c’est toi qui dois avoir en partage toutes les nations. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 82.8 (SAC) | Gébal, et Ammon, et Amalec ; les étrangers, et les habitants de Tyr. |
| David Martin (1744) | Psaumes 82.8 (MAR) | Ô Dieu ! lève-toi, juge la terre ; car tu auras en héritage toutes les nations. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 82.8 (OST) | Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car tu posséderas en héritage toutes les nations. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 82.8 (CAH) | Lève-toi, Dieu juge la terre, car toutes les nations sont ton héritage. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 82.8 (GBT) | Levez-vous, ô Dieu, jugez la terre ; car vous devez avoir toutes les nations pour votre héritage |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 82.8 (PGR) | Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car tous les peuples sont ta propriété ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 82.8 (LAU) | Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car c’est toi qui as pour héritage toutes les nations. |
| Darby (1885) | Psaumes 82.8 (DBY) | Lève-toi, ô Dieu ! juge la terre ; car tu hériteras toutes les nations. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 82.8 (TAN) | Lève-toi, ô Dieu, fais passer la terre en jugement, car c’est toi qui es le maître de tous les peuples. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 82.8 (VIG) | Gébal, et Ammon, et Amalec ; les (des) étrangers avec les habitants de Tyr. |
| Fillion (1904) | Psaumes 82.8 (FIL) | Levez-Vous, ô Dieu, jugez la terre; * car Vous devez avoir toutes les nations pour héritage. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 82.8 (SYN) | Lève-toi, ô Dieu ; juge la terre ! Car tous les peuples font partie de ton héritage. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 82.8 (CRA) | Lève-toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations t’appartiennent. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 82.8 (BPC) | Lève-toi, ô Dieu, viens juger la terre, car tous les peuples t’appartiennent ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 82.8 (AMI) | Levez-vous, ô Dieu ! jugez la terre, parce que vous devez avoir toutes les nations pour votre héritage. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 82.8 (LXX) | Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 82.8 (VUL) | Gebal et Ammon et Amalech alienigenae cum habitantibus Tyrum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 82.8 (SWA) | Ee Mungu, usimame, uihukumu nchi, Maana Wewe utawarithi mataifa yote. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 82.8 (BHS) | קוּמָ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁפְטָ֣ה הָאָ֑רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה תִ֝נְחַ֗ל בְּכָל־הַגֹּויִֽם׃ |