Psaumes 81.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 81.15 (LSG) | (81.16) Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient, Et le bonheur d’Israël durerait toujours ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 81.15 (NEG) | En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 81.15 (S21) | En un instant j’humilierais leurs ennemis, je tournerais ma main contre leurs adversaires. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 81.15 (LSGSN) | Ceux qui haïssent l’Éternel le flatteraient , Et le bonheur d’Israël durerait toujours ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 81.15 (BAN) | J’aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ; |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 81.15 (MAR) | Ceux qui haïssent l’Éternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours. |
Ostervald (1811) | Psaumes 81.15 (OST) | J’eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j’aurais tourné ma main contre leurs adversaires. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 81.15 (CAH) | En peu (d’instants) j’eusse humilié leurs ennemis, et contre leurs persécuteurs j’eusse tourné ma main. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 81.15 (GBT) | J’aurais pu humilier facilement leurs ennemis, et j’aurais appesanti ma main sur ceux qui les affligeaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 81.15 (PGR) | Bientôt je ferais plier leurs ennemis, et contre leurs oppresseurs je tournerais ma main. |
Lausanne (1872) | Psaumes 81.15 (LAU) | Bientôt je ferais ployer leurs ennemis, et je tournerais ma main contre leurs adversaires. |
Darby (1885) | Psaumes 81.15 (DBY) | Ceux qui haïssent l’Éternel se seraient soumis à lui ; et leur temps, à eux, eût été à toujours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 81.15 (TAN) | bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais peser ma main sur leurs adversaires. |
Fillion (1904) | Psaumes 81.15 (FIL) | J’aurais pu facilement humilier leurs ennemis, * et J’aurais appesanti Ma main sur leurs oppresseurs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 81.15 (SYN) | Ceux qui haïssent l’Éternel viendraient flatter son peuple ; Sa prospérité durerait éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 81.15 (CRA) | Bientôt je confondrais leurs ennemis ; je tournerais ma main contre leurs oppresseurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 81.15 (BPC) | Ceux qui haïssent Yahweh fussent venus lui rendre hommage, - ils auraient leur sort fixé à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 81.15 (AMI) | j’aurais pu facilement humilier leurs ennemis et j’aurais appesanti ma main sur ceux qui les affligeaient. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 81.15 (SWA) | Wamchukiao Bwana wangenyenyekea mbele zake, Bali wakati wao ungedumu milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 81.15 (BHS) | (81.14) כִּ֭מְעַט אֹויְבֵיהֶ֣ם אַכְנִ֑יעַ וְעַ֥ל צָ֝רֵיהֶ֗ם אָשִׁ֥יב יָדִֽי׃ |