Psaumes 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 8.3 (LSG) | (8.4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 8.3 (NEG) | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 8.3 (S21) | Par la bouche des enfants et des nourrissons, tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi, l’homme avide de vengeance. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 8.3 (LSGSN) | Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 8.3 (BAN) | Par la bouche des enfants et de ceux qu’on allaite, Tu établis ta force, en face de tes adversaires, Pour faire taire celui qui te hait et qui se rebelle contre toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 8.3 (SAC) | Vous avez formé dans la bouche des enfants, et de ceux qui sont encore à la mamelle, une louange parfaite, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l’ennemi et celui qui veut se venger. |
David Martin (1744) | Psaumes 8.3 (MAR) | Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées, |
Ostervald (1811) | Psaumes 8.3 (OST) | De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi et le rebelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 8.3 (CAH) | Sur la bouche des jeunes enfants et des nourrissons tu as fondé ta gloire en dépit de tes adversaires, pour confondre l’ennemi et le vindicatif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 8.3 (GBT) | Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des enfants et de ceux qui sont encore à la mamelle, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l’ennemi et celui qui veut se venger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 8.3 (PGR) | Par la bouche des enfants et de ceux qu’on allaite, tu fondes ta louange, à cause de tes adversaires, pour faire taire ton ennemi et les agresseurs. |
Lausanne (1872) | Psaumes 8.3 (LAU) | Par la bouche des petits enfants, même de ceux qui sont à la mamelle, tu fondes ta force, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi et le vindicatif. |
Darby (1885) | Psaumes 8.3 (DBY) | Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 8.3 (TAN) | Par la bouche des enfants et des nourrissons tu as fondé ta puissance. En dépit de tes détracteurs, tu réduis à l’impuissance ennemis et adversaires rancuniers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 8.3 (VIG) | De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle vous avez tiré une louange parfaite contre vos adversaires, pour détruire l’ennemi, et celui qui veut se venger (son vengeur). |
Fillion (1904) | Psaumes 8.3 (FIL) | De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Vous avez tiré une louange parfaite contre Vos adversaires, * pour détruire l’ennemi, et celui qui veut se venger. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 8.3 (SYN) | Quand je contemple les cieux, œuvre de tes mains, La lune et les étoiles que tu y as placées, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 8.3 (CRA) | Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t’es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l’adversaire et au blasphémateur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 8.3 (BPC) | Quand je contemple tes cieux, l’œuvre de tes doigts, - la lune et les étoiles que tu as créés : [je m’écrie] |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 8.3 (AMI) | Vous avez formé dans la bouche des enfants et de ceux qui sont encore à la mamelle, une louange parfaite, pour confondre vos adversaires et pour détruire l’ennemi et celui qui veut se venger. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 8.3 (LXX) | ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 8.3 (VUL) | ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 8.3 (SWA) | Nikiziangalia mbingu zako, kazi ya vidole vyako, Mwezi na nyota ulizoziratibisha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 8.3 (BHS) | (8.2) מִפִּ֤י עֹֽולְלִ֨ים׀ וְֽיֹנְקִים֮ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צֹורְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית אֹ֝ויֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם׃ |