Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 78.4

Psaumes 78.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 78.4 (LSG)Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Psaumes 78.4 (NEG)Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Psaumes 78.4 (S21)nous ne le cacherons pas à leurs enfants ; nous redirons à la génération future les louanges de l’Éternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Psaumes 78.4 (LSGSN)Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés .

Les Bibles d'étude

Psaumes 78.4 (BAN)Nous ne le cacherons point à leurs enfants ;
Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel
Et sa puissance et les miracles qu’il a faits.

Les « autres versions »

Psaumes 78.4 (SAC)Nous sommes devenus un sujet d’opprobre à nos voisins ; ceux qui sont autour de nous se moquent de nous et nous insultent.
Psaumes 78.4 (MAR)Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Psaumes 78.4 (OST)Nous ne les cacherons point à leurs enfants ; nous raconterons à la race future les louanges de l’Éternel, et sa force, et les merveilles qu’il a faites.
Psaumes 78.4 (CAH)Nous ne voulons pas les taire à leurs descendants, à la génération future, nous qui racontons les louanges de Iehovah, sa puissance et les merveilles qu’il a opérées.
Psaumes 78.4 (GBT)Ils ne l’ont point caché à leurs enfants ni à leur postérité.
Ils ont raconté la gloire du Seigneur, sa puissance et les merveilles qu’il a opérées.
Psaumes 78.4 (PGR)nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l’Éternel, et sa puissance, et les miracles qu’il fit.
Psaumes 78.4 (LAU)nous ne le cacherons point à leurs fils ; nous raconterons à la génération suivante les louanges de l’Éternel, sa force et les merveilles qu’il a faites.
Psaumes 78.4 (DBY)Nous ne les célerons pas à leurs fils ; nous raconterons à la génération à venir les louanges de l’Éternel, et sa force, et ses merveilles qu’il a faites.
Psaumes 78.4 (TAN)nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants ; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Éternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
Psaumes 78.4 (VIG)Nous sommes devenus un sujet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie (le jouet) de ceux qui nous environnent.
Psaumes 78.4 (FIL)Ils ne l’ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu’Il a accomplies.
Psaumes 78.4 (SYN)Nous ne le cacherons point à leurs descendants. Nous raconterons à la génération future les œuvres glorieuses de l’Éternel, Et sa puissance, et les merveilles qu’il a accomplies.
Psaumes 78.4 (CRA)nous ne le cacherons pas à leurs enfants ;
nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh,
et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
Psaumes 78.4 (BPC)Nous ne le cèlerons point à leurs fils, - pour la génération nouvelle. Nous redirons les louanges de Yahweh - et sa puissance, et ses œuvres merveilleuses.
Psaumes 78.4 (AMI)Ils ne l’ont point caché à leurs enfants, ni à leur postérité ; ils ont publié les louanges du Seigneur, les effets de sa puissance et les merveilles qu’il a faites.

Langues étrangères

Psaumes 78.4 (LXX)ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν.
Psaumes 78.4 (VUL)facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et inlusio his qui circum nos sunt
Psaumes 78.4 (SWA)Hayo hatutawaficha wana wao, Huku tukiwaambia kizazi kingine, Sifa za Bwana, na nguvu zake, Na mambo yake ya ajabu aliyoyafanya.
Psaumes 78.4 (BHS)לֹ֤א נְכַחֵ֨ד׀ מִבְּנֵיהֶ֗ם לְדֹ֥ור אַחֲרֹ֗ון מְֽ֭סַפְּרִים תְּהִלֹּ֣ות יְהוָ֑ה וֶעֱזוּזֹ֥ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו אֲשֶׁ֣ר עָשָֽׂה׃