Psaumes 73.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.6 (LSG) | Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.6 (NEG) | Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ; |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 73.6 (S21) | C’est pourquoi ils se parent de l’orgueil comme d’un collier, la violence les enveloppe comme un manteau. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 73.6 (LSGSN) | Aussi l’orgueil leur sert de collier , La violence est le vêtement qui les enveloppe ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.6 (BAN) | Aussi l’orgueil leur sert de collier ; Comme un vêtement, la violence les enveloppe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.6 (SAC) | et ils ont d’un commun accord abattu et mis en pièces ses portes ; ils ont avec la cognée et la hache renversé votre héritage. |
| David Martin (1744) | Psaumes 73.6 (MAR) | C’est pourquoi l’orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 73.6 (OST) | C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.6 (CAH) | C’est pourquoi l’orgueil est leur collier, et ils s’enveloppent de la violence comme d’un vêtement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.6 (GBT) | C’est pourquoi l’orgueil les domine ; ils sont tout couverts de leurs crimes et de leur impiété. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.6 (PGR) | Aussi, comme un collier l’orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 73.6 (LAU) | C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les enveloppe comme une parure, |
| Darby (1885) | Psaumes 73.6 (DBY) | C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.6 (TAN) | Aussi sont-ils bouffis d’orgueil, et se drapent-ils dans leur violence comme dans un manteau. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.6 (VIG) | ils ont brisé les portes à l’envi. Avec la hache (à double tranchant) et la cognée ils (l’) ont (tout) renversé. |
| Fillion (1904) | Psaumes 73.6 (FIL) | Aussi l’orgueil les a-t-il saisis; * ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.6 (SYN) | C’est pourquoi, ils se parent d’orgueil comme d’un collier ; La violence les couvre comme un vêtement. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.6 (CRA) | Aussi l’orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.6 (BPC) | Aussi ils se font un collier de leur orgueil, - ils se drapent dans la violence, comme dans un manteau : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.6 (AMI) | C’est ce qui les rend superbes ; ils sont tout couverts de leur iniquité et de leur impiété. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 73.6 (LXX) | ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 73.6 (VUL) | exciderunt ianuas eius in id ipsum in securi et ascia deiecerunt eam; |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.6 (SWA) | Hivyo kiburi kimekuwa mkufu shingoni mwao, Jeuri huwavika kama nguo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.6 (BHS) | לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמֹו גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמֹו׃ |