Psaumes 73.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.3 (LSG) | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.3 (NEG) | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 73.3 (S21) | car j’étais jaloux des vantards en voyant le bien-être des méchants : |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 73.3 (LSGSN) | Car je portais envie aux insensés , En voyant le bonheur des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.3 (BAN) | Car j’ai porté envie aux orgueilleux, En voyant la prospérité des méchants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.3 (SAC) | Levez vos mains, afin d’abattre pour jamais leur insolence et leur orgueil. Combien l’ennemi a-t-il commis de méchancetés dans le sanctuaire ! |
| David Martin (1744) | Psaumes 73.3 (MAR) | Car j’ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 73.3 (OST) | Car j’ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.3 (CAH) | Car j’enviais les insensés, en voyant le bonheur des méchants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.3 (GBT) | Parce que j’ai été saisi d’un zèle d’indignation contre les méchants, en voyant la paix des pécheurs ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.3 (PGR) | car j’enviais les superbes : j’avais le bonheur des impies sous les yeux. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 73.3 (LAU) | Car j’ai porté envie à ceux qui se glorifient, quand j’ai vu la paix des méchants. |
| Darby (1885) | Psaumes 73.3 (DBY) | Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.3 (TAN) | Car je portais envie aux insensés : je voyais le bonheur des méchants. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.3 (VIG) | Levez vos mains (à jamais) contre leur insolence (orgueil) (sans bornes). Que de forfaits l’ennemi a commis dans le (votre) sanctuaire ! |
| Fillion (1904) | Psaumes 73.3 (FIL) | parce que j’ai porté envie aux méchants, * en voyant la paix des pécheurs. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.3 (SYN) | En effet, j’ai porté envie aux orgueilleux, Quand j’ai vu la prospérité des méchants ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.3 (CRA) | Car je m’indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.3 (BPC) | Tandis que je regardais avec envie les insensés, - que je contemplais la paix des méchants : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.3 (AMI) | parce que j’ai été touché d’un sentiment de jalousie contre les méchants, en voyant la paix des pécheurs. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 73.3 (LXX) | ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 73.3 (VUL) | leva manus tuas in superbias eorum in finem quanta malignatus est inimicus in sancto |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.3 (SWA) | Maana naliwaonea wivu wenye kujivuna, Nilipoiona hali ya amani ya wasio haki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.3 (BHS) | כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהֹולְלִ֑ים שְׁלֹ֖ום רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃ |