Psaumes 73.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.17 (LSG) | Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.17 (NEG) | Jusqu’à ce que j’aie pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’aie pris garde au sort final des méchants. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 73.17 (S21) | jusqu’au moment où je suis entré dans les sanctuaires de Dieu et où j’ai prêté attention au sort final des méchants : | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 73.17 (LSGSN) | Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.17 (BAN) | Jusqu’à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde à leur fin.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.17 (SAC) | Vous avez formé toute l’étendue de la terre : vous avez créé l’été comme le printemps. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 73.17 (MAR) | Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j’aie considéré la fin de telles gens. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 73.17 (OST) | Jusqu’à ce qu’entré dans les sanctuaires de Dieu, j’aie pris garde à la fin de ces gens-là. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.17 (CAH) | Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, que j’eusse compris leur fin. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.17 (GBT) | Jusqu’à ce que je sois entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j’aie compris la destinée dernière des méchants. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.17 (PGR) | jusqu’à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 73.17 (LAU) | jusqu’à ce que, étant entré dans les sanctuaires de Dieu, je compris quelle est leur fin. | 
| Darby (1885) | Psaumes 73.17 (DBY) | ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j’ai compris leur fin. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.17 (TAN) | jusqu’à ce que, pénétrant dans le sanctuaire de Dieu, je me fusse rendu compte de leur fin. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.17 (VIG) | C’est vous qui avez établi toutes les limites de la terre, vous qui avez formé (créé) l’été et le printemps. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 73.17 (FIL) | jusqu’à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, * et que j’eusse compris ce que sera leur fin. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.17 (SYN) | Jusqu’au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j’ai fait attention à la fin de ces gens-là. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.17 (CRA) | jusqu’à ce que j’aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.17 (BPC) | Jusqu’à ce que, pénétrant dans les secrets de Dieu, - je me fusse rendu compte de la fin qui les attend. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.17 (AMI) | jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que j’y comprenne quelle doit être leur fin. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 73.17 (LXX) | σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς θέρος καὶ ἔαρ σὺ ἔπλασας αὐτά. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 73.17 (VUL) | tu fecisti omnes terminos terrae aestatem et ver tu plasmasti ea | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.17 (SWA) | Hata nilipoingia katika patakatifu pa Mungu, Nikautafakari mwisho wao. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.17 (BHS) | עַד־אָ֭בֹוא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃ |