Psaumes 73.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 73.15 (LSG) | Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 73.15 (NEG) | Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 73.15 (S21) | Si je disais : « Je veux parler comme eux », alors je trahirais tes enfants. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 73.15 (LSGSN) | Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 73.15 (BAN) | Si j’avais dit : Je parlerai ainsi, Voici, j’aurais été infidèle à la race de tes fils ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 73.15 (SAC) | Vous avez fait sortir des fontaines et des torrents du sein de la pierre ; vous avez séché les fleuves pleins de force. |
| David Martin (1744) | Psaumes 73.15 (MAR) | [Mais] quand j’ai dit : j’en parlerai ainsi ; voilà, j’ai été infidèle à la génération de tes enfants. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 73.15 (OST) | Si j’ai dit : Je parlerai ainsi ; voici, j’étais infidèle à la race de tes enfants. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 73.15 (CAH) | Si je disais : Je veux parler de même, je deviendrai perfide envers la génération de tes enfants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 73.15 (GBT) | Mais en disant : Je parlerai ainsi, je faisais injure à toute la société de vos enfants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 73.15 (PGR) | Si je disais : Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 73.15 (LAU) | Si j’avais dit : Je veux parler ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la race de tes fils. |
| Darby (1885) | Psaumes 73.15 (DBY) | Si j’avais dit : Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 73.15 (TAN) | Si je me fusse décidé à redire tout cela, certes j’aurais commis une trahison contre toute une génération de tes enfants. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 73.15 (VIG) | C’est vous qui avez fait jaillir (de la pierre) des fontaines et des torrents, qui avez desséché les fleuves intarissables (d’Ethan). |
| Fillion (1904) | Psaumes 73.15 (FIL) | Si j’avais dit: Je parlerai en ce sens, * j’aurais condamné la race de Vos enfants. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 73.15 (SYN) | Si j’avais dit : « Je parlerai comme eux » — Alors, j’aurais été infidèle à la race de tes enfants. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 73.15 (CRA) | Si j’avais dit : « Je veux parler comme eux?», j’aurai trahi la race de tes enfants. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 73.15 (BPC) | Et si je m’étais dit : Eh ! bien, parlons comme eux ! - certes, j’eusse mal agi envers la race de tes enfants. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 73.15 (AMI) | Si je disais en moi-même que je parlerais de la sorte, je trahirais toute la sainte société de vos enfants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 73.15 (LXX) | σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 73.15 (VUL) | tu disrupisti fontem et torrentes tu siccasti fluvios Aetham; |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 73.15 (SWA) | Kama ningalisema, Nitasimulia kama hayo; Kumbe! Ningaliwadanganya kizazi cha wana wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 73.15 (BHS) | אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמֹ֑ו הִנֵּ֤ה דֹ֭ור בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃ |