Psaumes 71.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.9 (LSG) | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.9 (NEG) | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 71.9 (S21) | Ne me rejette pas au moment de la vieillesse ! Quand mes forces s’en vont, ne m’abandonne pas ! | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 71.9 (LSGSN) | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s’en vont , ne m’abandonne pas ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.9 (BAN) | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Maintenant que ma force s’épuise, ne m’abandonne pas | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.9 (SAC) | Les Éthiopiens se prosterneront devant lui, et ses ennemis baiseront la terre. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 71.9 (MAR) | Ne me rejette point au temps de ma vieillesse ; ne m’abandonne point maintenant que ma force est consumée. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 71.9 (OST) | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; quand ma force s’en va, ne m’abandonne pas ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.9 (CAH) | Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; lorsque ma force est épuisée ne m’abandonne pas. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.9 (GBT) | Ne me rejetez pas dans le temps de ma vieillesse, et, maintenant que ma force est affaiblie, ne m’abandonnez pas. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.9 (PGR) | Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse ! Quand ma force dépérit, ne me délaisse pas ! | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 71.9 (LAU) | Ne me rejette pas au temps même de ma vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force se consume. | 
| Darby (1885) | Psaumes 71.9 (DBY) | Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse ; ne m’abandonne pas quand ma force est consumée. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.9 (TAN) | Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse ; alors que ma vigueur est épuisée, ne m’abandonne point. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.9 (VIG) | Devant lui se prosterneront les Ethiopiens, et ses ennemis lécheront la terre (la poussière). | 
| Fillion (1904) | Psaumes 71.9 (FIL) | Ne me rejetez pas au temps de la vieillesse; * lorsque ma force se sera épuisée, ne m’abandonnez pas. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.9 (SYN) | Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse ; Quand ma force s’en va, ne m’abandonne point ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.9 (CRA) | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m’abandonne pas. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.9 (BPC) | Ne me repousse donc pas au temps de la vieillesse, ne m’abandonne pas quand ma force défaille, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.9 (AMI) | Ne me rejetez pas dans le temps de ma vieillesse ; et maintenant que ma force s’est affaiblie, ne m’abandonnez pas. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 71.9 (LXX) | ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 71.9 (VUL) | coram illo procident Aethiopes et inimici eius terram lingent | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.9 (SWA) | Usinitupe wakati wa uzee, Nguvu zangu zipungukapo usiniache. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.9 (BHS) | אַֽל־תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְלֹ֥ות כֹּ֝חִ֗י אַֽל־תַּעַזְבֵֽנִי׃ |