Psaumes 71.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 71.4 (LSG) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l’homme inique et violent! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 71.4 (NEG) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l’homme inique et violent ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 71.4 (S21) | Mon Dieu, délivre-moi du méchant, de l’homme injuste et violent, | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 71.4 (LSGSN) | Mon Dieu, délivre -moi de la main du méchant, De la main de l’homme inique et violent ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 71.4 (BAN) | Mon Dieu ! Fais-moi échapper à la main du méchant, À la main de l’homme inique et violent ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 71.4 (SAC) | Il jugera les pauvres d’entre le peuple : il sauvera les enfants des pauvres, et humiliera le calomniateur. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 71.4 (MAR) | Mon Dieu ! délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers, et de l’oppresseur. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 71.4 (OST) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l’oppresseur. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 71.4 (CAH) | Mon Dieu, fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 71.4 (GBT) | O mon Dieu, tirez-moi des mains du pécheur, des mains du violateur de la loi et de l’impie ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 71.4 (PGR) | Mon Dieu, sauve-moi de la main de l’impie, du bras du méchant et de l’oppresseur ! | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 71.4 (LAU) | Mon Dieu, fais-moi échapper à la main du méchant, à la main de l’homme pervers et violent ; | 
| Darby (1885) | Psaumes 71.4 (DBY) | Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l’injuste et de l’oppresseur. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 71.4 (TAN) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la poigne de l’homme inique et violent. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 71.4 (VIG) | Il jugera les pauvres du peuple, et sauvera les enfants (fils) des pauvres, et humiliera le calomniateur. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 71.4 (FIL) | Mon Dieu, tirez-moi de la main du pécheur, * et de la main de celui qui agit contre la loi, et du pervers; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 71.4 (SYN) | Mon Dieu, délivre-moi des mains du méchant, Des mains de l’homme inique et de l’oppresseur ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 71.4 (CRA) | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l’homme inique et cruel. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 71.4 (BPC) | O mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, - de la main de l’homme d’iniquité et de violence, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 71.4 (AMI) | Tirez-moi, mon Dieu, d’entre les mains du pécheur, et de la puissance de celui qui agit contre votre loi, et de l’homme injuste. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 71.4 (LXX) | κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 71.4 (VUL) | iudicabit pauperes populi et salvos faciet filios pauperum et humiliabit calumniatorem | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 71.4 (SWA) | Ee Mungu wangu, uniopoe mkononi mwa mkorofi, Katika mkono wake mwovu, mdhalimu, | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 71.4 (BHS) | אֱֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחֹומֵץ׃ |