Psaumes 70.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 70.3 (LSG) | (70.4) Qu’ils retournent en arrière par l’effet de leur honte, Ceux qui disent : Ah ! Ah ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 70.3 (NEG) | Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 70.3 (S21) | Qu’ils soient honteux et remplis de confusion, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu’ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 70.3 (LSGSN) | Qu’ils retournent en arrière par l’effet de leur honte, Ceux qui disent : Ah ! ah ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 70.3 (BAN) | Qu’ils soient confus et rougissent, ceux qui cherchent ma vie ; Qu’ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 70.3 (SAC) | Que je trouve en vous un Dieu qui me protège, et un asile assuré, afin que vous me sauviez ; parce que vous êtes ma force et mon refuge. |
David Martin (1744) | Psaumes 70.3 (MAR) | Que ceux qui disent : Aha ! Aha ! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu’ils m’ont faite. |
Ostervald (1811) | Psaumes 70.3 (OST) | Qu’ils soient honteux et qu’ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie ; qu’ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 70.3 (CAH) | Qu’ils soient confondus et rougissent, ceux qui en veulent à ma vie ; qu’ils reculent couverts d’ignominie, ceux qui veulent mon malheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 70.3 (GBT) | Qu’ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui cherchent à m’ôter la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 70.3 (PGR) | Qu’ils soient couverts de honte et d’opprobre ceux qui attentent à ma vie ! Qu’ils reculent confondus ceux qui veulent mon malheur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 70.3 (LAU) | Qu’ils soient confus et qu’ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie{Héb. mon âme.} qu’ils soient rejetés en arrière et couverts d’ignominie, ceux qui prennent plaisir à mon mal ; |
Darby (1885) | Psaumes 70.3 (DBY) | Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : Ha ha ! ha ha ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 70.3 (TAN) | Qu’ils soient confondus et couverts de honte, ceux qui attentent à ma vie : qu’ils lâchent pied et reculent, en rougissant, ceux qui souhaitent mon malheur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 70.3 (VIG) | Soyez-moi un Dieu protecteur et un asile fortifié, afin de me sauver ; car vous êtes ma force (mon ferme appui) et mon refuge. |
Fillion (1904) | Psaumes 70.3 (FIL) | Qu’ils soient confondus et couverts de honte, * ceux qui cherchent à m’ôter la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 70.3 (SYN) | Que le juste châtiment de leur honte Fasse reculer ceux qui disent : « Ah ! Ah ! » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 70.3 (CRA) | Qu’ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme ! Qu’ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 70.3 (BPC) | Que la honte les fasse reculer - ceux qui s’exclament sur mes maux : “Très bien, très bien !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 70.3 (AMI) | Que ceux qui cherchent à m’ôter la vie soient confondus et couverts de honte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 70.3 (LXX) | γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν τοῦ σῶσαί με ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 70.3 (VUL) | esto mihi in Deum protectorem et in locum munitum ut salvum me facias quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 70.3 (SWA) | Warudi nyuma, na iwe aibu yao, Wanaosema, Ewe! Ewe! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 70.3 (BHS) | (70.2) יֵבֹ֣שׁוּ וְיַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָ֭חֹור וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃ |