Psaumes 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 7.5 (LSG) | Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 7.5 (NEG) | Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause, |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 7.5 (S21) | si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 7.5 (LSGSN) | Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne , Qu’il foule à terre ma vie, Et qu’il couche ma gloire dans la poussière ! — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 7.5 (BAN) | Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi… Au contraire, j’ai délivré celui qui me persécutait sans cause ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 7.5 (SAC) | si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, je consens de succomber sous mes ennemis, frustré de mes espérances. |
| David Martin (1744) | Psaumes 7.5 (MAR) | Que l’ennemi me poursuive, et qu’il m’atteigne ; qu’il foule ma vie en terre, et qu’il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 7.5 (OST) | Si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 7.5 (CAH) | Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, si j’ai persécuté celui qui pour rien a été mon adversaire, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 7.5 (GBT) | Si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, je consens à succomber sous mes ennemis, frustré de mes espérances. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 7.5 (PGR) | si j’ai payé mon ami par le mal, dépouillé celui qui me haïssait sans cause ; |
| Lausanne (1872) | Psaumes 7.5 (LAU) | si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi et si j’ai dépouillé mon adversaire sans cause ; |
| Darby (1885) | Psaumes 7.5 (DBY) | Que l’ennemi poursuive mon âme et l’atteigne, et qu’il foule à terre ma vie, et qu’il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 7.5 (TAN) | si j’ai rendu la pareille à qui m’a fait du mal, et dépouillé qui m’a pris en haine sans motif, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 7.5 (VIG) | si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis. |
| Fillion (1904) | Psaumes 7.5 (FIL) | si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, * que je succombe, justement et dénué de tout, devant mes ennemis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 7.5 (SYN) | Que l’ennemi me poursuive et m’atteigne ; Qu’il foule aux pieds ma vie, Et couche ma gloire dans la poussière ! Pause |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 7.5 (CRA) | si j’ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui m’opprime sans raison, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 7.5 (BPC) | Que l’ennemi me poursuive et s’empare de moi, qu’il me piétine à terre tout vivant, - qu’il me fasse rendre l’âme dans la poussière ! (Pause. ) |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 7.5 (AMI) | si j’ai rendu le mal à ceux qui m’en avaient fait, je consens de succomber sous mes ennemis, frustré de mes espérances. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 7.5 (LXX) | εἰ ἀνταπέδωκα τοῖς ἀνταποδιδοῦσίν μοι κακά ἀποπέσοιν ἄρα ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν μου κενός. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 7.5 (VUL) | si reddidi retribuentibus mihi mala decidam merito ab inimicis meis inanis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 7.5 (SWA) | Basi adui na anifuatie, Na kuikamata nafsi yangu; Naam, aukanyage uzima wangu, Na kuulaza utukufu wangu mavumbini. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 7.5 (BHS) | (7.4) אִם־גָּ֭מַלְתִּי שֹֽׁולְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צֹורְרִ֣י רֵיקָֽם׃ |