Psaumes 69.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 69.8 | (69.9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 69.8 | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 69.8 | En effet, c’est pour toi que je supporte l’insulte, que la honte couvre mon visage. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 69.8 | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, Que la honte couvre mon visage. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 69.8 | Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 69.8 | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, et que la honte a couvert mon visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 69.8 | Car c’est pour toi que je supporte l’opprobre, la honte couvre ma face. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 69.8 | Car c’est pour vous que j’ai souffert tant d’opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 69.8 | Car c’est à cause de toi que je souffre l’opprobre, et que la honte recouvre mon visage. |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 69.8 | c’est pour toi que je porte l’opprobre, que l’ignominie couvre mon visage ; |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 69.8 | Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 69.8 | Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère, |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 69.8 | Car c’est à cause de Vous que j’ai souffert l’opprobre, * et que la confusion a couvert mon visage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 69.8 | Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 69.8 | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 69.8 | Que je suis devenu un inconnu pour mes frères, - un étranger pour les fils de ma mère, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 69.8 | Car c’est pour votre gloire que j’ai souffert tant d’opprobres, et que mon visage a été couvert de confusion. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 69.8 | Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, et que la honte couvre mon visage. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 69.8 | C’est pour toi que je souffre l’insulte, que la honte me couvre le visage, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 69.8 | Oui, pour toi, je porte la flétrissure, l’opprobre couvre mes faces. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 69.8 | C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 69.8 | Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un homme d’un autre pays aux enfants de ma mère. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 69.8 | (69.7) כִּֽי־עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃ |