Psaumes 69.31 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 69.31 | (69.32) Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 69.31 | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 69.31 | Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges : |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 69.31 | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 69.31 | Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, plus qu’un veau qui a des cornes, et l’ongle divisé. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 69.31 | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants ; je le magnifierai par des louanges. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 69.31 | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants, et je l’exalterai par des actions de grâces. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 69.31 | Je louerai le nom de Dieu par mes cantiques, et je le glorifierai par mes louanges. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 69.31 | Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces : |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 69.31 | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants, je le magnifierai par des louanges ; |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 69.31 | Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 69.31 | plus agréables à l’Éternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 69.31 | Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 69.31 | Et cela sera plus agréable à l’Éternel Que le sacrifice d’un bœuf aux cornes et aux sabots vigoureux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 69.31 | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 69.31 | Et Yahweh l’aura pour agréable, bien plus que le sacrifice d’un taureau, - qu’une victime ayant ongles et cornes. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 69.31 | Je louerai le nom de Dieu en chantant un cantique, et je proclamerai sa grandeur par mes louanges ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 69.31 | Je chanterai au Nom du Seigneur un cantique de louange, je le glorifierai dans un chant de gratitude ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 69.31 | Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l’action de grâces ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 69.31 | Je louange le nom d’Elohîms dans le poème, je l’exalte en merci. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 69.31 | Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 69.31 | Cela aussi plaira plus au SEIGNEUR qu’un bœuf, voir qu’un bouvillon qui a des cornes et des sabots. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 69.31 | (69.30) אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתֹודָֽה׃ |