Psaumes 69.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.31 (LSG) | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.31 (NEG) | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 69.31 (S21) | Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges : |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 69.31 (LSGSN) | Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.31 (BAN) | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l’exalterai par des louanges. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 69.31 (MAR) | Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, plus qu’un veau qui a des cornes, et l’ongle divisé. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 69.31 (OST) | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants ; je le magnifierai par des louanges. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.31 (CAH) | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants, et je l’exalterai par des actions de grâces. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.31 (GBT) | Je louerai le nom de Dieu par mes cantiques, et je le glorifierai par mes louanges. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.31 (PGR) | Je louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces : |
| Lausanne (1872) | Psaumes 69.31 (LAU) | Je célébrerai le nom de Dieu par des chants, je le magnifierai par des louanges ; |
| Darby (1885) | Psaumes 69.31 (DBY) | Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.31 (TAN) | Je veux célébrer le nom de Dieu par des cantiques, et l’exalter par des actions de grâce, |
| Fillion (1904) | Psaumes 69.31 (FIL) | Je louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges; |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.31 (SYN) | Et cela sera plus agréable à l’Éternel Que le sacrifice d’un bœuf aux cornes et aux sabots vigoureux. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.31 (CRA) | Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des actions de grâces ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.31 (BPC) | Et Yahweh l’aura pour agréable, bien plus que le sacrifice d’un taureau, - qu’une victime ayant ongles et cornes. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.31 (AMI) | Je louerai le nom de Dieu en chantant un cantique, et je proclamerai sa grandeur par mes louanges ; |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.31 (SWA) | Nayo yatampendeza Bwana kuliko ng’ombe, Au ndama mwenye pembe na kwato. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.31 (BHS) | (69.30) אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתֹודָֽה׃ |