Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.31

Psaumes 69.31 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSG(69.32) Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau Avec des cornes et des sabots.
NEGJe célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l’exalterai par des louanges.

S21Je célébrerai le nom de Dieu par un chant, je proclamerai ta grandeur par des louanges :

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANJe célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l’exalterai par des louanges.

Les « autres versions »

Traduction Texte
MAREt cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, plus qu’un veau qui a des cornes, et l’ongle divisé.
OSTJe célébrerai le nom de Dieu par des chants ; je le magnifierai par des louanges.
CAHJe célébrerai le nom de Dieu par des chants, et je l’exalterai par des actions de grâces.
GBTJe louerai le nom de Dieu par mes cantiques, et je le glorifierai par mes louanges.
PGRJe louerai le nom de Dieu par des chants, et je le magnifierai par des actions de grâces :
LAUJe célébrerai le nom de Dieu par des chants, je le magnifierai par des louanges ;
DBYEt cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
ZAKplus agréables à l’Éternel qu’un taureau aux grandes cornes, aux puissants sabots.
FILJe louerai le Nom de Dieu par des cantiques, * et je le glorifierai par des louanges;
SYNEt cela sera plus agréable à l’Éternel Que le sacrifice d’un bœuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
CRAJe célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
je l’exalterai par des actions de grâces ;
BPCEt Yahweh l’aura pour agréable, bien plus que le sacrifice d’un taureau, - qu’une victime ayant ongles et cornes.
AMIJe louerai le nom de Dieu en chantant un cantique, et je proclamerai sa grandeur par mes louanges ;
MDMJe chanterai au Nom du Seigneur un cantique de louange,
je le glorifierai dans un chant de gratitude ;

JERJe louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l’action de grâces ;
CHUJe louange le nom d’Elohîms dans le poème, je l’exalte en merci.
BDPAlors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce.
KJFCela aussi plaira plus au SEIGNEUR qu’un bœuf, voir qu’un bouvillon qui a des cornes et des sabots.

Langues étrangères

Traduction Texte
BHS(69.30) אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתֹודָֽה׃