Psaumes 69.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 69.23 (LSG) | (69.24) Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 69.23 (NEG) | Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 69.23 (S21) | Que leur table soit pour eux un piège, et leur prospérité une entrave ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 69.23 (LSGSN) | Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 69.23 (BAN) | Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 69.23 (MAR) | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu’ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins. |
Ostervald (1811) | Psaumes 69.23 (OST) | Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 69.23 (CAH) | Que leur table devant eux devienne un piège, et pour châtiment, une ruine. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 69.23 (GBT) | Que leur table devienne pour eux un filet et un piège ; que, par une juste punition, ils n’y trouvent qu’un sujet de chute et de scandale. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 69.23 (PGR) | Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 69.23 (LAU) | Que leur table soit devant eux un piège, et un filet au milieu de leur prospérité ; |
Darby (1885) | Psaumes 69.23 (DBY) | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 69.23 (TAN) | Que la table dressée devant eux leur devienne un piège, qu’elle soit un traquenard pour ces gens heureux ! |
Fillion (1904) | Psaumes 69.23 (FIL) | Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 69.23 (SYN) | Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus la lumière ! Fais chanceler continuellement leurs pas ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 69.23 (CRA) | Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 69.23 (BPC) | Que leurs yeux éteints ne voient plus la lumière, - que leurs reins deviennent à jamais chancelants ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 69.23 (AMI) | Que leur table soit devant eux comme un filet où ils seront pris, qu’elle leur soit une juste punition et qu’elle les fasse choir. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 69.23 (SWA) | Macho yao yatiwe giza wasione, Na viuno vyao uvitetemeshe daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 69.23 (BHS) | (69.22) יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלֹומִ֥ים לְמֹוקֵֽשׁ׃ |