Psaumes 69.23 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 69.23 | (69.24) Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 69.23 | Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 69.23 | Que leur table soit pour eux un piège, et leur prospérité une entrave ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 69.23 | Que leur table soit un piège tendu devant eux Et un filet dans leur sécurité. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 69.23 | Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu’ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 69.23 | Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 69.23 | Que leur table devant eux devienne un piège, et pour châtiment, une ruine. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 69.23 | Que leur table devienne pour eux un filet et un piège ; que, par une juste punition, ils n’y trouvent qu’un sujet de chute et de scandale. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 69.23 | Que leur propre table leur soit un piège, et un filet dans leur sécurité ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 69.23 | Que leur table soit devant eux un piège, et un filet au milieu de leur prospérité ; |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 69.23 | Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 69.23 | Que leurs yeux s’assombrissent, perdent la vue ! Fais vaciller sans cesse leurs reins. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 69.23 | Que leur table soit devant eux comme un filet, * un juste châtiment et une pierre de scandale. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 69.23 | Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus la lumière ! Fais chanceler continuellement leurs pas ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 69.23 | Que leur table soit pour eux un piège, un filet au sein de leur sécurité ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 69.23 | Que leurs yeux éteints ne voient plus la lumière, - que leurs reins deviennent à jamais chancelants ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 69.23 | Que leur table soit devant eux comme un filet où ils seront pris, qu’elle leur soit une juste punition et qu’elle les fasse choir. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 69.23 | Que plutôt leur table leur devienne un piège, une embûche pour leurs amis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 69.23 | Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard ; |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 69.23 | Que leur table en face d’eux soit un traquet, un piège pour leurs alliés ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 69.23 | Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 69.23 | Que leurs yeux s’obscurcissent pour qu’ils ne voient plus; et fais trembler continuellement leurs reins. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 69.23 | (69.22) יְהִֽי־שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלֹומִ֥ים לְמֹוקֵֽשׁ׃ |