Psaumes 69.21 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 69.21 | (69.22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 69.21 | L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 69.21 | L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 69.21 | L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis malade. J’attends de la pitié, et il n’y en a point ; Des consolateurs, et il ne s’en trouve point. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 69.21 | Ils m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 69.21 | L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu de la compassion, mais il n’y en a point ; des consolateurs, mais je n’en trouve pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 69.21 | La honte me brise le cœur et je suis en défaillance ; j’espère être plaint, mais en vain ; (je cherche) des consolateurs, et je n’en trouve pas. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 69.21 | Tous ceux qui me persécutent sont devant vos yeux ; mon cœur s’est préparé à l’opprobre et à l’angoisse. J’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, et nul ne s’est présenté ; j’ai désiré un consolateur, et je n’en ai pas trouvé. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 69.21 | Les outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, et il n’en est point pour moi, et des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 69.21 | L’opprobre me brise le cœur et je suis malade ; j’attendais qu’on me plaindrait, mais non ; [j’attendrais] des consolations et je n’en trouve point. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 69.21 | Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 69.21 | Dans mes aliments, ils mettent du poison ; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 69.21 | Tous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s’attend à l’insulte et à la misère. Et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait; * et que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 69.21 | Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 69.21 | L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 69.21 | Loin de là, pour me rassasier ils me donnent du fiel - et du vinaigre pour apaiser ma soif ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 69.21 | Mon cœur s’est brisé à toutes sortes d’opprobres et de misères, et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait ; j’ai attendu que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne qui voulût le faire. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 69.21 | Leurs outrages m’ont brisé le cœur, je suis à bout ; j’attends en vain quelqu’un qui ait pitié, je cherche des consolateurs sans pouvoir en trouver. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 69.21 | L’insulte m’a brisé le cœur, jusqu’à défaillir. J’espérais la compassion, mais en vain, des consolateurs, et je n’en ai pas trouvé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 69.21 | La flétrissure brise mon cœur, et je dépéris. J’espère un hochement, mais rien ! Des réconforts. Je n’en trouve pas ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 69.21 | tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 69.21 | Ils m’ont donné aussi du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 69.21 | (69.20) חֶרְפָּ֤ה׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃ |