Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 69.21

Psaumes 69.21 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSG(69.22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
NEGL’opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J’attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.

S21L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANL’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis malade.
J’attends de la pitié, et il n’y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s’en trouve point.

Les « autres versions »

Traduction Texte
MARIls m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.
OSTL’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu de la compassion, mais il n’y en a point ; des consolateurs, mais je n’en trouve pas.
CAHLa honte me brise le cœur et je suis en défaillance ; j’espère être plaint, mais en vain ; (je cherche) des consolateurs, et je n’en trouve pas.
GBTTous ceux qui me persécutent sont devant vos yeux ; mon cœur s’est préparé à l’opprobre et à l’angoisse.
J’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, et nul ne s’est présenté ; j’ai désiré un consolateur, et je n’en ai pas trouvé.
PGRLes outrages ont brisé mon cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, et il n’en est point pour moi, et des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
LAUL’opprobre me brise le cœur et je suis malade ; j’attendais qu’on me plaindrait, mais non ; [j’attendrais] des consolations et je n’en trouve point.
DBYIls ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
ZAKDans mes aliments, ils mettent du poison ; pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
FILTous ceux qui me persécutent sont devant Vous; * mon coeur s’attend à l’insulte et à la misère. Et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait; * et que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne.
SYNMes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.
CRAL’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ;
j’attends de la pitié, mais en vain ;
des consolateurs, et je n’en trouve aucun.
BPCLoin de là, pour me rassasier ils me donnent du fiel - et du vinaigre pour apaiser ma soif !
AMIMon cœur s’est brisé à toutes sortes d’opprobres et de misères, et j’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, mais nul ne l’a fait ; j’ai attendu que quelqu’un me consolât, mais je n’ai trouvé personne qui voulût le faire.
MDMLeurs outrages m’ont brisé le cœur, je suis à bout ;
j’attends en vain quelqu’un qui ait pitié,
je cherche des consolateurs sans pouvoir en trouver.

JERL’insulte m’a brisé le cœur, jusqu’à défaillir. J’espérais la compassion, mais en vain, des consolateurs, et je n’en ai pas trouvé.
CHULa flétrissure brise mon cœur, et je dépéris. J’espère un hochement, mais rien ! Des réconforts. Je n’en trouve pas !
BDPtant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé.
KJFIls m’ont donné aussi du fiel pour ma nourriture, et dans ma soif ils m’ont donné du vinaigre à boire.

Langues étrangères

Traduction Texte
BHS(69.20) חֶרְפָּ֤ה׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃