Psaumes 69.19 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 69.19 | (69.20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 69.19 | Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 69.19 | Approche-toi de moi, rachète-moi, libère-moi, à cause de mes ennemis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 69.19 | Approche-toi de mon âme, rachète-la, Délivre-moi à cause de mes ennemis ! |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 69.19 | Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 69.19 | Approche-toi de mon âme, rachète-la ; à cause de mes ennemis, délivre-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 69.19 | Approche-toi de mon âme, délivre-la ; en dépit de mes ennemis rachète-moi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 69.19 | Tournez-vous vers mon âme, et délivrez-la ; à cause de mes ennemis, sauvez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 69.19 | Rapproche-toi de mon âme, rachète-là ! A cause de mes ennemis sauve-moi ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 69.19 | Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 69.19 | Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 69.19 | Tu connais, toi, mon opprobre, ma honte, ma confusion tous mes persécuteurs sont là devant toi. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 69.19 | Soyez attentif sur mon âme, et délivrez-la * à cause de mes ennemis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 69.19 | Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie : Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 69.19 | Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 69.19 | Tu vois ma honte, ma confusion, ma misère, - tous mes ennemis sont devant tes yeux : |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 69.19 | Veillez sur mon âme, et délivrez-la ; tirez-moi de cet état pour humilier mes ennemis. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 69.19 | Approche-toi de mon âme, sauve-moi de mes ennemis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 69.19 | approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 69.19 | Approche de mon être, rachète-le ; à cause de mes ennemis, achète-moi. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 69.19 | Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 69.19 | Tu as connu mon outrage, et ma honte, et mon déshonneur; tous mes adversaires sont tous devant toi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 69.19 | (69.18) קָרְבָ֣ה אֶל־נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃ |