Psaumes 68.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 68.25 (LSG) | Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 68.25 (NEG) | Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 68.25 (S21) | Ils voient ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 68.25 (LSGSN) | En tête vont les chanteurs , puis ceux qui jouent des instruments , Au milieu de jeunes filles battant du tambourin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 68.25 (BAN) | On a vu ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 68.25 (SAC) | Faites fondre sur eux tous les traits de votre colère ; et qu’ils se trouvent exposés à toute la violence de votre fureur. |
David Martin (1744) | Psaumes 68.25 (MAR) | Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments, [et] au milieu les jeunes filles, jouant du tambour. |
Ostervald (1811) | Psaumes 68.25 (OST) | On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 68.25 (CAH) | Ils ont vu tes marches, ô Dieu, tes marches, mon Dieu, mon Roi, dans le sanctuaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 68.25 (GBT) | Ils ont vu, ô Dieu, votre entrée, l’entrée de mon Dieu, de mon Roi qui réside dans son sanctuaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 68.25 (PGR) | Ils contemplent ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi dans le Sanctuaire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 68.25 (LAU) | Ils contemplent ta marche, ô Dieu ! la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire. |
Darby (1885) | Psaumes 68.25 (DBY) | Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 68.25 (TAN) | On a vu ta marche triomphale, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, en son Sanctuaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 68.25 (VIG) | Déversez sur eux votre colère, et que la fureur de votre courroux les saisisse. |
Fillion (1904) | Psaumes 68.25 (FIL) | Ils ont vu Votre entrée, ô Dieu, * l’entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 68.25 (SYN) | En tête venaient les chanteurs ; En arrière, les joueurs d’instruments ; Au milieu, les jeunes filles battant du tambourin. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 68.25 (CRA) | On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 68.25 (BPC) | En tête venaient les chanteurs, puis les loueurs de harpe, - au milieu les jeunes filles battant du tambourin : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 68.25 (AMI) | Ils ont vu, ô Dieu ! votre entrée, l’entrée triomphante de mon Dieu, de mon roi, qui réside dans son sanctuaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 68.25 (LXX) | ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 68.25 (VUL) | effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 68.25 (SWA) | Waimbaji hutangulia, nyuma yao wapigao vinanda, Kati ya wanawali wapiga matari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 68.25 (BHS) | (68.24) רָא֣וּ הֲלִיכֹותֶ֣יךָ אֱלֹהִ֑ים הֲלִ֘יכֹ֤ות אֵלִ֖י מַלְכִּ֣י בַקֹּֽדֶשׁ׃ |