Psaumes 64.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 64.4 (LSG) | (64.5) Pour tirer en cachette sur l’innocent ; Ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 64.4 (NEG) | Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 64.4 (S21) | Ils aiguisent leur langue comme une épée, ils lancent leurs paroles amères comme des flèches |
Louis Segond + Strong | Psaumes 64.4 (LSGSN) | Pour tirer en cachette sur l’innocent ; Ils tirent sur lui à l’improviste, et n’ont aucune crainte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 64.4 (BAN) | Ils aiguisent comme une épée leurs langues, Ils ajustent comme une flèche leur parole amère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 64.4 (SAC) | Les paroles des méchants ont prévalu contre nous : mais vous nous accorderez le pardon de nos impiétés. |
David Martin (1744) | Psaumes 64.4 (MAR) | Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté ; ils tirent promptement contre lui ; et ils n’ont point de crainte. |
Ostervald (1811) | Psaumes 64.4 (OST) | Qui aiguisent leur langue comme une épée, qui ajustent comme une flèche leur parole amère, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 64.4 (CAH) | Qui ont aiguisé leur langue comme un glaive, qui ont tendu (leur arc) - leur flèche, c’est la parole amère, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 64.4 (GBT) | Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive ; ils ont tendu leur arc avec aigreur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 64.4 (PGR) | qui aiguisent leur langue comme une épée, et décochent, comme des flèches, des paroles amères, |
Lausanne (1872) | Psaumes 64.4 (LAU) | Ils aiguisent leur langue comme une épée ; et pour flèches, ils ajustent des paroles acerbes. |
Darby (1885) | Psaumes 64.4 (DBY) | Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre : soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 64.4 (TAN) | qui aiguisent leur langue comme un glaive, décochent comme des flèches des paroles amères, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 64.4 (VIG) | Les (Des) paroles des méchants (d’hommes iniques) ont prévalu sur nous, mais vous nous pardonnerez nos impiétés (iniquités). |
Fillion (1904) | Psaumes 64.4 (FIL) | Car ils ont aiguisé leurs langues comme un glaive, * et ils ont tendu leur arc, chose amère, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 64.4 (SYN) | Pour tirer en cachette sur l’innocent. Ils tirent sur lui à l’improviste : aucune crainte ne les retient. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 64.4 (CRA) | qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches — leur parole amère ! — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 64.4 (BPC) | Pour frapper le juste dans les ténèbres, - le renverser à l’improviste, sans avoir rien à craindre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 64.4 (AMI) | Car ils ont aiguisé leurs langues comme une épée, et ils ont tendu leur arc avec un propos pervers, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 64.4 (LXX) | λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 64.4 (VUL) | verba iniquorum praevaluerunt super nos et impietatibus nostris tu propitiaberis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 64.4 (SWA) | Wapate kumpiga mkamilifu faraghani, Kwa ghafula humpiga wala hawaogopi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 64.4 (BHS) | (64.3) אֲשֶׁ֤ר שָׁנְנ֣וּ כַחֶ֣רֶב לְשֹׁונָ֑ם דָּרְכ֥וּ חִ֝צָּ֗ם דָּבָ֥ר מָֽר׃ |