Psaumes 64.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 64.2 (LSG) | (64.3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 64.2 (NEG) | Ô Dieu, écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l’ennemi que je crains ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 64.2 (S21) | Ô Dieu, écoute-moi quand je gémis, protège ma vie contre l’ennemi que je redoute ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 64.2 (LSGSN) | Garantis -moi des complots des méchants , De la troupe bruyante des hommes iniques ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 64.2 (BAN) | Écoute, ô Dieu, ma voix, quand je gémis ; Garantis ma vie contre l’ennemi qui m’épouvante ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 64.2 (SAC) | C’est vous, ô Dieu ! qu’il convient de louer dans Sion ; et c’est à vous que l’on doit rendre des vœux dans Jérusalem. |
David Martin (1744) | Psaumes 64.2 (MAR) | Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, [et] de l’assemblée tumultueuse des ouvriers d’iniquité ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 64.2 (OST) | Ô Dieu, écoute ma voix quand je parle ; garantis ma vie contre l’ennemi qui m’épouvante ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 64.2 (CAH) | Dieu, écoute ma voix dans ma plainte, préserve ma vie de la terreur de l’ennemi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 64.2 (GBT) | Exaucez, ô Dieu, l’ardente prière que je vous adresse ; délivrez mon âme de la crainte de l’ennemi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 64.2 (PGR) | Entends, ô Dieu, ma voix, quand je gémis ! Préserve ma vie de l’ennemi qui m’effraie ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 64.2 (LAU) | Écoute, ô Dieu ! ma voix, quand je me plains ; garde ma vie de la frayeur de l’ennemi. |
Darby (1885) | Psaumes 64.2 (DBY) | Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d’iniquité, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 64.2 (TAN) | Écoute, ô Dieu, ma voix lorsque je me plains, préserve ma vie de la crainte de l’ennemi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 64.2 (VIG) | L’hymne (de louange) vous est du, ô Dieu, dans Sion, et on vous rendra des vœux dans Jérusalem. |
Fillion (1904) | Psaumes 64.2 (FIL) | Exaucez, ô Dieu, ma prière lorsque je Vous implore; * délivrez mon âme de la crainte de l’ennemi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 64.2 (SYN) | Mets-moi à l’abri des complots des méchants, De la foule bruyante des ouvriers d’iniquité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 64.2 (CRA) | O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes ; défends ma vie contre un ennemi qui m’épouvante ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 64.2 (BPC) | Cache-moi loin des complots des méchants, - loin de la foule des artisans d’iniquité ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 64.2 (AMI) | Exaucez, ô Dieu ! la prière que je vous offre avec ardeur ; délivrez mon âme de la crainte de l’ennemi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 64.2 (LXX) | σοὶ πρέπει ὕμνος ὁ θεός ἐν Σιων καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 64.2 (VUL) | te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 64.2 (SWA) | Utanificha mbali na shauri la siri la watenda mabaya, Mbali na ghasia ya watu wafanyao maovu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 64.2 (BHS) | (64.1) שְׁמַע־אֱלֹהִ֣ים קֹולִ֣י בְשִׂיחִ֑י מִפַּ֥חַד אֹ֝ויֵ֗ב תִּצֹּ֥ר חַיָּֽי׃ |