Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 60.5

Psaumes 60.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 60.5 (LSG)(60.7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
Psaumes 60.5 (NEG)Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.
Psaumes 60.5 (S21)Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as fait boire un vin qui nous a étourdis.
Psaumes 60.5 (LSGSN) Afin que tes bien-aimés soient délivrés , Sauve par ta droite, et exauce -nous !

Les Bibles d'étude

Psaumes 60.5 (BAN)Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as fait boire un vin d’étourdissement.

Les « autres versions »

Psaumes 60.5 (SAC)Je demeurerai pour toujours dans votre saint tabernacle : je serai en sûreté et à couvert sous vos ailes.
Psaumes 60.5 (MAR)Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
Psaumes 60.5 (OST)Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.
Psaumes 60.5 (CAH)Tu as fais voir des choses dures à ton peuple ; tu nous as fait boire le vin du vertige.
Psaumes 60.5 (GBT)Vous avez fait voir à votre peuple des choses dures ; vous nous avez fait boire d’un vin de douleur et de componction.
Psaumes 60.5 (PGR)Tu as fait sentir la rigueur à ton peuple, tu nous a fait boire le vin du vertige.
Psaumes 60.5 (LAU)Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as fait boire un vin d’étourdissement.
Psaumes 60.5 (DBY)Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !
Psaumes 60.5 (TAN)Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige :
Psaumes 60.5 (VIG)J’habiterai à jamais dans vos (votre) tabernacle(s durant des siècles) ; je trouverai un abri à l’ombre de vos ailes.
Psaumes 60.5 (FIL)Vous avez fait voir à Votre peuple des choses dures; * Vous nous avez abreuvés d’un vin de douleur.
Psaumes 60.5 (SYN)Pour que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-nous par ta main droite, et exauce-nous !
Psaumes 60.5 (CRA)Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves,
tu nous as fait boire un vin de vertige.
Psaumes 60.5 (BPC)Afin que tes élus soient délivrés, - sauve-nous par ta droite, et exauce-nous ! (Pause.)
Psaumes 60.5 (AMI)Vous avez fait voir et sentir à votre peuple des choses dures, vous nous avez fait boire d’un vin de douleur et de componction.

Langues étrangères

Psaumes 60.5 (LXX)παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου διάψαλμα.
Psaumes 60.5 (VUL)inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula protegar in velamento alarum tuarum diapsalma
Psaumes 60.5 (SWA)Ili wapenzi wako waopolewe, Uokoe kwa mkono wako wa kuume, utuitikie.
Psaumes 60.5 (BHS)(60.3) הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃