Psaumes 60.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 60.5 (LSG) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 60.5 (NEG) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 60.5 (S21) | Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple, tu nous as fait boire un vin qui nous a étourdis. | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 60.5 (LSGSN) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés , Sauve par ta droite, et exauce -nous ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 60.5 (BAN) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as fait boire un vin d’étourdissement. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 60.5 (SAC) | Je demeurerai pour toujours dans votre saint tabernacle : je serai en sûreté et à couvert sous vos ailes. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 60.5 (MAR) | Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 60.5 (OST) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as abreuvés d’un vin d’étourdissement. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 60.5 (CAH) | Tu as fais voir des choses dures à ton peuple ; tu nous as fait boire le vin du vertige. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 60.5 (GBT) | Vous avez fait voir à votre peuple des choses dures ; vous nous avez fait boire d’un vin de douleur et de componction. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 60.5 (PGR) | Tu as fait sentir la rigueur à ton peuple, tu nous a fait boire le vin du vertige. | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 60.5 (LAU) | Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as fait boire un vin d’étourdissement. | 
| Darby (1885) | Psaumes 60.5 (DBY) | Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi ! | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 60.5 (TAN) | Tu en as fait voir de dures à ton peuple, tu nous as forcés de boire un vin de vertige : | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 60.5 (VIG) | J’habiterai à jamais dans vos (votre) tabernacle(s durant des siècles) ; je trouverai un abri à l’ombre de vos ailes. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 60.5 (FIL) | Vous avez fait voir à Votre peuple des choses dures; * Vous nous avez abreuvés d’un vin de douleur. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 60.5 (SYN) | Pour que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve-nous par ta main droite, et exauce-nous ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 60.5 (CRA) | Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous as fait boire un vin de vertige.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 60.5 (BPC) | Afin que tes élus soient délivrés, - sauve-nous par ta droite, et exauce-nous ! (Pause.) | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 60.5 (AMI) | Vous avez fait voir et sentir à votre peuple des choses dures, vous nous avez fait boire d’un vin de douleur et de componction. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 60.5 (LXX) | παροικήσω ἐν τῷ σκηνώματί σου εἰς τοὺς αἰῶνας σκεπασθήσομαι ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου διάψαλμα. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 60.5 (VUL) | inhabitabo in tabernaculo tuo in saecula protegar in velamento alarum tuarum diapsalma | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 60.5 (SWA) | Ili wapenzi wako waopolewe, Uokoe kwa mkono wako wa kuume, utuitikie. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 60.5 (BHS) | (60.3) הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃ |