Psaumes 59.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 59.6 (LSG) | (59.7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 59.6 (NEG) | Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles ! – Pause. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 59.6 (S21) | Toi, Éternel, Dieu de l’univers, Dieu d’Israël, lève-toi pour corriger toutes les nations, ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies ! – Pause. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 59.6 (LSGSN) | Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 59.6 (BAN) | Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, Lève-toi, pour visiter toutes les nations, Ne fais grâce à aucun infidèle inique. (Jeu d’instruments). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 59.6 (SAC) | Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu’ils fuient de devant l’arc. |
David Martin (1744) | Psaumes 59.6 (MAR) | Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville. |
Ostervald (1811) | Psaumes 59.6 (OST) | Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, réveille-toi, visite toutes les nations ; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause). |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 59.6 (CAH) | Et toi, Iehovah, Dieu Tsebaoth, Dieu d’Israel, réveille-toi, pour châtier toutes les nations ; ne fais pas grâce à ces traîtres d’iniquité. Selah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 59.6 (GBT) | Levez-vous, venez à ma rencontre, et voyez, vous, Seigneur, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël ; Hâtez-vous de visiter toutes les nations ; n’épargnez aucun de ceux qui commettent l’iniquité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 59.6 (PGR) | O toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, réveille-toi pour châtier tous les peuples ! N’épargne aucun de ces traîtres méchants ! (Pause) |
Lausanne (1872) | Psaumes 59.6 (LAU) | Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d’Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations. N’aie pitié d’aucun de [ces] perfides scélérats. (Sélah.) |
Darby (1885) | Psaumes 59.6 (DBY) | Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 59.6 (TAN) | Tu es bien l’Éternel, Dieu-Cebaot, Dieu d’Israël ; réveille-toi pour châtier tous ces peuples, n’épargne aucun de ces perfides malfaiteurs. Sélah ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 59.6 (VIG) | Vous avez donné à ceux qui vous craignent un signal, afin qu’ils fuient de devant l’arc. Pour que vos bien-aimés soient délivrés, |
Fillion (1904) | Psaumes 59.6 (FIL) | Levez-Vous au-devant de moi, et voyez. * Et Vous, Seigneur, Dieu des armées, Seigneur d’Israël, appliquez-Vous à visiter toutes les nations; * n’ayez pas pitié de tous ceux qui commettent l’iniquité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 59.6 (SYN) | Ils reviennent chaque soir ; ils hurlent comme des chiens, En parcourant la ville. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 59.6 (CRA) | Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! — Séla. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 59.6 (BPC) | Chaque soir ils reviennent, grondant comme des chiens, - et rôdant par toute la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 59.6 (AMI) | Vous, Seigneur, qui êtes le Dieu des armées, le Dieu d’Israël, appliquez-vous à visiter toutes les nations, ne faites point de miséricorde à tous ceux qui commettent l’iniquité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 59.6 (LXX) | ἔδωκας τοῖς φοβουμένοις σε σημείωσιν τοῦ φυγεῖν ἀπὸ προσώπου τόξου διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 59.6 (VUL) | dedisti metuentibus te significationem ut fugiant a facie arcus diapsalma ut liberentur dilecti tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 59.6 (SWA) | Wakati wa jioni hurudi, hulia kama mbwa, Na kuzunguka-zunguka mjini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 59.6 (BHS) | (59.5) וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־אֱלֹהִ֥ים׀ צְבָאֹ֡ות אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥ד כָּֽל־הַגֹּויִ֑ם אַל־תָּחֹ֨ן כָּל־בֹּ֖גְדֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה׃ |