Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.9

Psaumes 58.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 58.9 (LSG)(58.10) Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.
Psaumes 58.9 (NEG)Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon, Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
Psaumes 58.9 (S21)Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né !
Psaumes 58.9 (LSGSN) Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.

Les Bibles d'étude

Psaumes 58.9 (BAN)Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l’avorton d’une femme, qui ne voit pas le soleil !

Les « autres versions »

Psaumes 58.9 (SAC)Et vous, Seigneur ! vous vous rirez d’eux : vous regarderez toutes les nations comme un néant.
Psaumes 58.9 (MAR)Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l’ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d’eux] comme de la chair crue.
Psaumes 58.9 (OST)Qu’ils s’en aillent comme le limaçon qui se fond ; sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
Psaumes 58.9 (CAH)Comme le limaçon qui se fond en marchant, comme l’avorton d’une femme qui n’a pas vu le soleil.
Psaumes 58.9 (GBT)Ils disparaîtront comme la cire qui se fond ; le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil.
Psaumes 58.9 (PGR)Qu’ils soient comme le limaçon qui va se fondant, comme l’avorton de la femme, qui n’a pas vu le jour !
Psaumes 58.9 (LAU)que, pareils à la limace, ils aillent se fondant, [qu’ils soient] comme l’avorton d’une femme, lequel n’a pas contemplé le soleil.
Psaumes 58.9 (DBY)Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Psaumes 58.9 (TAN)Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant ; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil !
Psaumes 58.9 (VIG)Et vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux ; vous réduirez à néant toutes les nations.
Psaumes 58.9 (FIL)Comme la cire qui coule, ils seront enlevés; * le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil.
Psaumes 58.9 (SYN)Avant que leurs chaudières aient senti le feu des épines. Encore vertes ou embrasées, — que le tourbillon les emporte !
Psaumes 58.9 (CRA)Qu’ils soient comme la limace qui va en se fondant !
Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil !
Psaumes 58.9 (BPC)Avant même que vos chaudières aient senti la flambée d’épines, - intact ou brûlé, que tout disparaisse dans la rafale !
Psaumes 58.9 (AMI)Ils seront détruits comme la cire que la chaleur fait fondre et couler ; le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil.

Langues étrangères

Psaumes 58.9 (LXX)καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη.
Psaumes 58.9 (VUL)et tu Domine deridebis eos ad nihilum deduces omnes gentes
Psaumes 58.9 (SWA)Kabla ya masufuria yenu kupata moto wa miiba, Ataipeperusha kama chamchela, Iliyo mibichi na iliyo moto.
Psaumes 58.9 (BHS)(58.8) כְּמֹ֣ו שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃