Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 58.8

Psaumes 58.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 58.8 (LSG)(58.9) Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
Psaumes 58.8 (NEG)Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
Psaumes 58.8 (S21)Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées !
Psaumes 58.8 (LSGSN) Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !

Les Bibles d'étude

Psaumes 58.8 (BAN)Qu’ils disparaissent comme les eaux qui s’écoulent ! S’ils tendent l’arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés.

Les « autres versions »

Psaumes 58.8 (SAC)Ils parleront dans leur bouche contre moi, et ils ont une épée sur leurs lèvres : car qui est celui qui nous a écoutés ? disent-ils.
Psaumes 58.8 (MAR)Qu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme !
Psaumes 58.8 (OST)Qu’ils s’écoulent comme l’eau, et qu’ils se dissipent ! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues !
Psaumes 58.8 (CAH)Qu’ils se fondent comme de l’eau et s’écoulent ; lorsqu’ils lancent leurs flèches, qu’elles soient émoussées !
Psaumes 58.8 (GBT)Ils seront réduits à rien comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils tombent sans force.
Psaumes 58.8 (PGR)Qu’ils s’évanouissent, comme une eau qui s’écoule ! Que les flèches qu’ils décochent, soient comme tronçonnées !
Psaumes 58.8 (LAU)Qu’ils s’évanouissent comme des eaux qui s’écoulent ; que les flèches qu’ils ajustent soient comme brisées ;
Psaumes 58.8 (DBY)Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
Psaumes 58.8 (TAN)Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent ! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés !
Psaumes 58.8 (VIG)Voici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car (en disant :) qui est-ce qui a (nous a) entendu(s) ?
Psaumes 58.8 (FIL)Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule; * Il a tendu Son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants.
Psaumes 58.8 (SYN)Qu’ils soient semblables au limaçon qui se dissout quand il rampe ! Que, pareils à l’avorton, ils ne voient pas le soleil !
Psaumes 58.8 (CRA)Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule !
S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !
Psaumes 58.8 (BPC)Pareil à la limace, qu’ils se fondent en marchant, - sans plus jamais voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
Psaumes 58.8 (AMI)Ils seront réduits à rien, comme une eau qui passe ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils tombent dans la dernière faiblesse.

Langues étrangères

Psaumes 58.8 (LXX)ἰδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν ὅτι τίς ἤκουσεν.
Psaumes 58.8 (VUL)ecce loquentur in ore suo et gladius in labiis eorum quoniam quis audivit
Psaumes 58.8 (SWA)Kama konokono ayeyukaye na kutoweka, Kama mimba iliyoharibika, isiyoliona jua,
Psaumes 58.8 (BHS)(58.7) יִמָּאֲס֣וּ כְמֹו־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מֹו יִדְרֹ֥ךְ חִ֝צָּ֗יו כְּמֹ֣ו יִתְמֹלָֽלוּ׃