Psaumes 57.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.3 (LSG) | Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.3 (NEG) | Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 57.3 (S21) | Je crie au Dieu très-haut, au Dieu qui agit en ma faveur. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 57.3 (LSGSN) | Il m’enverra du ciel le salut , Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; — Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.3 (BAN) | Je crierai au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.3 (SAC) | Mais au contraire vous formez dans le fond de votre cœur des desseins d’iniquité ; et vos mains ne s’emploient qu’à commettre avec adresse des injustices sur la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 57.3 (MAR) | Il enverra des cieux, et me délivrera ; il rendra honteux celui qui me veut dévorer ; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité. |
Ostervald (1811) | Psaumes 57.3 (OST) | Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.3 (CAH) | Je crie vers Dieu, le Très-Haut, vers Dieu qui décide sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.3 (GBT) | Je crierai vers le Dieu très-haut, vers le Dieu qui m’a comblé de ses bienfaits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.3 (PGR) | J’invoque le Dieu suprême, le Dieu qui agit en ma faveur. |
Lausanne (1872) | Psaumes 57.3 (LAU) | Je crie au Dieu Très-Haut, au Dieu qui achève tout pour moi. |
Darby (1885) | Psaumes 57.3 (DBY) | a envoyé des cieux, et m’a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.3 (TAN) | Je crie vers le Dieu suprême, vers le Tout-Puissant qui prendra ma cause en main. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.3 (VIG) | Mais (Car) dans votre cœur vous formez des desseins (opérez) d’iniquité ; dans le pays vos mains ourdissent des injustices (avec art). |
Fillion (1904) | Psaumes 57.3 (FIL) | Je crierai vers le Dieu très haut, * le Dieu qui m’a fait du bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.3 (SYN) | Il m’enverra des cieux sa délivrance. Tandis que mon persécuteur me couvre d’outrages. Pause Oui, Dieu m’enverra sa grâce et son secours fidèle. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.3 (CRA) | Je crie vers le Dieu Très-Haut, le Dieu qui fait tout pour moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.3 (BPC) | Du ciel il m’enverra son secours, pour me sauver, - à l’heure où me couvre de ses mépris celui qui s’acharne à ma perte. (Pause.) Oui, Dieu m’enverra pour aides - sa bonté et sa fidélité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.3 (AMI) | Je crierai vers le Dieu très-haut, vers le Dieu qui a été mon bienfaiteur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 57.3 (LXX) | καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 57.3 (VUL) | etenim in corde iniquitates operamini in terra iniustitiam manus vestrae concinnant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.3 (SWA) | Atapeleka toka mbinguni na kuniokoa, Atukanapo yule atakaye kunimeza. Mungu atazipeleka Fadhili zake na kweli yake |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.3 (BHS) | (57.2) אֶ֭קְרָא לֵֽאלֹהִ֣ים עֶלְיֹ֑ון לָ֝אֵ֗ל גֹּמֵ֥ר עָלָֽי׃ |