Psaumes 57.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 57.2 (LSG) | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 57.2 (NEG) | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 57.2 (S21) | Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c’est en toi que mon âme cherche un refuge ; je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que le malheur soit passé. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 57.2 (LSGSN) | Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 57.2 (BAN) | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, Car mon âme s’est réfugiée vers toi, Et c’est à l’ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge, Jusqu’à ce que les calamités soient passées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 57.2 (SAC) | Si vous parlez véritablement et selon la justice, jugez donc aussi selon la même équité, ô enfants des hommes ! |
David Martin (1744) | Psaumes 57.2 (MAR) | Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son œuvre] pour moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 57.2 (OST) | Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car mon âme se retire vers toi ; je me réfugie sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 57.2 (CAH) | Aie pitié de moi, Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge, et sous l’ombre de tes ailes je m’abrite jusqu’à ce que les calamités aient passé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 57.2 (GBT) | Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, parce que mon âme a mis en vous sa confiance. Et j’espèrerai à l’ombre de vos ailes, jusqu’à ce que l’iniquité soit passée |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 57.2 (PGR) | Prends pitié de moi, ô Dieu ! prends pitié de moi ! Car mon âme cherche en toi son refuge ; et je me réfugie à l’ombre de tes ailes, en attendant que la calamité passe, |
Lausanne (1872) | Psaumes 57.2 (LAU) | Aie pitié de moi, ô Dieu ! aie pitié de moi ; car c’est en toi que se réfugie mon âme, et c’est à l’ombre de tes ailes que je me réfugie en attendant que les calamités soient passées. |
Darby (1885) | Psaumes 57.2 (DBY) | Je crierai au Dieu Très-haut, à Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 57.2 (TAN) | Sois-moi propice, ô Dieu, sois-moi propice, car en toi s’abrite mon âme ; je me mets à couvert à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que le malheur ait passé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 57.2 (VIG) | Parlez-vous vraiment selon la justice ? Jugez avec droiture, fils des hommes. |
Fillion (1904) | Psaumes 57.2 (FIL) | Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, * car mon âme a confiance en Vous. Et j’espérerai à l’ombre de Vos ailes, * jusqu’à ce que l’iniquité ait passé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 57.2 (SYN) | Je crie vers le Dieu Très-Haut, Vers le Dieu fort qui agira pour moi. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 57.2 (CRA) | Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge ; je m’abriterai à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que la calamité soit passée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 57.2 (BPC) | Je crie vers Dieu le Très-Haut, - vers le Dieu qui me comble de bontés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 57.2 (AMI) | Ayez pitié de moi, ô Dieu ! ayez pitié de moi, car c’est en vous que mon âme a mis sa confiance ; et j’espérerai à l’ombre de vos ailes, jusqu’à ce que l’iniquité soit passée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 57.2 (LXX) | εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε εὐθεῖα κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 57.2 (VUL) | si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 57.2 (SWA) | Nitamwita MUNGU Aliye juu, Mungu anitimiziaye mambo yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 57.2 (BHS) | (57.1) חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוֹּֽות׃ |