Psaumes 56.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 56.13 (LSG) | (56.14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 56.13 (NEG) | Ô Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; Je t’offrirai des actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 56.13 (S21) | Ô Dieu, je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; je t’offrirai ma reconnaissance, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 56.13 (LSGSN) | Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 56.13 (BAN) | J’ai à cœur, ô Dieu, d’accomplir les vœux que je t’ai faits ; Je t’offrirai des sacrifices de louange, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 56.13 (MAR) | Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 56.13 (OST) | Ô Dieu, j’accomplirai les vœux que je t’ai faits ; je te rendrai des actions de grâces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 56.13 (CAH) | Dieu, à moi sont imposés les vœux que je t’ai faits ; je m’acquitterai envers toi des offrandes de gratitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 56.13 (GBT) | Je conserve, ô Dieu, le souvenir des vœux que je vous ai faits, et des louanges dont je m’acquitterai envers vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 56.13 (PGR) | O Dieu ! je suis lié par les vœux que je t’ai faits : il faut que je te rende mes actions de grâces. |
Lausanne (1872) | Psaumes 56.13 (LAU) | Ils sont sur moi, ô Dieu ! les vœux que je t’ai faits ; je te rendrai des louanges. |
Darby (1885) | Psaumes 56.13 (DBY) | Car tu as délivré mon âme de la mort : ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 56.13 (TAN) | A moi, ô Dieu, d’acquitter mes vœux envers toi : je te paierai des sacrifices de reconnaissance. |
Fillion (1904) | Psaumes 56.13 (FIL) | Car Vous avez délivré mon âme de la mort, et mes pieds de la chute, * afin que je me rende agréable devant Dieu à la lumière des vivants. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 56.13 (SYN) | Car tu as délivré mon âme de la mort, Et tu préserveras mes pieds de toute chute. Afin que je marche devant toi, ô Dieu, Dans la lumière de la vie ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 56.13 (CRA) | Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter ; je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 56.13 (BPC) | Car tu as arraché mon âme à la mort ; - n’as-tu pas préservé mes pieds de toute chute, Pour me faire marcher en présence de mon Dieu - dans la lumière des vivants ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 56.13 (AMI) | Je vous suis redevable, ô Dieu ! des vœux que je vous ai faits, et des louanges dont je m’acquitterai envers vous. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 56.13 (SWA) | Maana umeniponya nafsi yangu na mauti; Je! Hukuizuia miguu yangu isianguke? Ili nienende mbele za Mungu Katika nuru ya walio hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 56.13 (BHS) | (56.12) עָלַ֣י אֱלֹהִ֣ים נְדָרֶ֑יךָ אֲשַׁלֵּ֖ם תֹּודֹ֣ת לָֽךְ׃ |