Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 49.9

Psaumes 49.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 49.9 (LSG)(49.10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
Psaumes 49.9 (NEG)Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu ;
Psaumes 49.9 (S21)Le rachat de leur âme est cher et n’aura jamais lieu.
Psaumes 49.9 (LSGSN) Ils ne vivront Pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse.

Les Bibles d'étude

Psaumes 49.9 (BAN)Le rachat de l’âme est trop cher, Il faut qu’il y renonce à toujours,

Les « autres versions »

Psaumes 49.9 (SAC)Je n’ai pas besoin de prendre des veaux de votre maison, ni des boucs du milieu de vos troupeaux.
Psaumes 49.9 (MAR)Pour faire qu’il vive encore à jamais et qu’il ne voie point la fosse.
Psaumes 49.9 (OST)Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
Psaumes 49.9 (CAH)Le rachat de leur âme est trop cher, et il s’abstient pour toujours.
Psaumes 49.9 (GBT)Ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il sera éternellement dans le travail et la peine,
Psaumes 49.9 (PGR)Il en coûte trop pour racheter une vie, et jamais il n’aura les moyens
Psaumes 49.9 (LAU)et il faut qu’il renonce éternellement à vivre à toujours, à jamais,
Psaumes 49.9 (DBY)Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la fosse.
Psaumes 49.9 (TAN)Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
Psaumes 49.9 (VIG)Je ne prendrai pas les (des) veaux de ta maison, ni les (des) boucs de tes troupeaux ;
Psaumes 49.9 (FIL)ni un prix capable de racheter son âme. * Il sera éternellement dans la peine;
Psaumes 49.9 (SYN)Ils ne vivront pas toujours ; Ils n’éviteront pas la vue du tombeau ;
Psaumes 49.9 (CRA)Le rachat de leur vie est trop cher ;
il est à jamais impossible,
Psaumes 49.9 (BPC)Pour vivre éternellement, - et pour ne pas voir la fosse.
Psaumes 49.9 (AMI)ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il serait éternellement dans le travail et la peine, et il vivrait néanmoins jusqu’à la fin !

Langues étrangères

Psaumes 49.9 (LXX)οὐ δέξομαι ἐκ τοῦ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τῶν ποιμνίων σου χιμάρους.
Psaumes 49.9 (VUL)non accipiam de domo tua vitulos neque de gregibus tuis hircos
Psaumes 49.9 (SWA)ili aishi sikuzote asilione kaburi.
Psaumes 49.9 (BHS)(49.8) וְ֭יֵקַר פִּדְיֹ֥ון נַפְשָׁ֗ם וְחָדַ֥ל לְעֹולָֽם׃