Psaumes 49.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 49.7 (LSG) | Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 49.7 (NEG) | Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 49.7 (S21) | Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse, | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 49.7 (LSGSN) | Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 49.7 (BAN) | Ils se confient en leur puissance Et se glorifient de leurs grandes richesses…  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 49.7 (SAC) | Écoutez, mon peuple, et je parlerai ; Israël, écoutez-moi, et je vous attesterai la vérité : C’est moi qui suis Dieu, qui suis votre Dieu. | 
| David Martin (1744) | Psaumes 49.7 (MAR) | Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 49.7 (OST) | Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l’abondance de leurs richesses. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 49.7 (CAH) | Qui se confient dans leur fortune et que leur grande richesse rend arrogants. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 49.7 (GBT) | Que ceux-là m’écoutent qui mettent leur confiance dans leur force, et qui se glorifient de l’abondance de leurs richesses. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 49.7 (PGR) | qui se confient en leurs biens, et sont vains de leur grande richesse ? | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 49.7 (LAU) | Ils se confient en leurs biens et se glorifient de l’abondance de leur richesse ! | 
| Darby (1885) | Psaumes 49.7 (DBY) | Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 49.7 (TAN) | De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 49.7 (VIG) | Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te rendrai témoignage (prendrai à témoin). C’est moi qui suis Dieu, ton Dieu. | 
| Fillion (1904) | Psaumes 49.7 (FIL) | Ils se confient dans leur force, * et ils se glorifient dans l’abondance de leurs richesses. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 49.7 (SYN) | Mais l’homme ne saurait racheter son frère, Ni payer à Dieu sa rançon : | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 49.7 (CRA) | Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses !  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 49.7 (BPC) | Hélas ! nul homme ne peut se racheter - nul ne peut payer à Dieu sa rançon. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 49.7 (AMI) | Que ceux qui se confient dans leur force et qui se glorifient dans l’abondance de leurs richesses entendent ceci. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 49.7 (LXX) | ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι Ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 49.7 (VUL) | audi populus meus et loquar tibi Israhel et testificabor tibi Deus Deus tuus ego sum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 49.7 (SWA) | Hakuna mtu awezaye kumkomboa ndugu yake, Wala kumpa Mungu fidia kwa ajili yake, | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 49.7 (BHS) | (49.6) הַבֹּטְחִ֥ים עַל־חֵילָ֑ם וּבְרֹ֥ב עָ֝שְׁרָ֗ם יִתְהַלָּֽלוּ׃ |