Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 49.11

Psaumes 49.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 49.11 (LSG)(49.12) Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Psaumes 49.11 (NEG)Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.
Psaumes 49.11 (S21)car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.
Psaumes 49.11 (LSGSN) Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

Les Bibles d'étude

Psaumes 49.11 (BAN)Il la verra ! Les sages meurent,
Et avec eux le fou et l’insensé périssent
Et laissent leurs biens à d’autres.

Les « autres versions »

Psaumes 49.11 (SAC)Je connais tous les oiseaux du ciel ; et tout ce qui fait la beauté des champs est en ma puissance.
Psaumes 49.11 (MAR)Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d’âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ;
Psaumes 49.11 (OST)Car on voit que les sages meurent ; le fou et l’insensé périssent également, et laissent leurs biens à d’autres.
Psaumes 49.11 (CAH)Il la verra ; les sages meurent ; les stupides et les insensés périssent ensemble, et ils laissent à d’autres leur fortune.
Psaumes 49.11 (GBT)Il ne verra point lui-même la mort, lorsqu’il verra les sages mourir. Cependant l’insensé et le fou périront,
Et ils laisseront leurs richesses à des étrangers ;
Psaumes 49.11 (PGR)Non ! il le verra ! Les sages meurent, et avec eux le fou et le stupide périssent, et laissent leurs biens à d’autres.
Psaumes 49.11 (LAU)Les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent pareillement, et ils abandonnent leurs biens à d’autres.
Psaumes 49.11 (DBY)Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
Psaumes 49.11 (TAN)Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
Psaumes 49.11 (VIG)Je connais tous les oiseaux (volatiles) du ciel, et la beauté des champs est en ma présence (mon pouvoir).
Psaumes 49.11 (FIL)Il ne verra pas la mort, lorsqu’il verra les sages mourir. * Ensemble l’insensé et le fou périront; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers; *
Psaumes 49.11 (SYN)Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge ; Et ils donnent leurs noms à leurs terres.
Psaumes 49.11 (CRA)Non, il la verra ; les sages meurent,
l’insensé et le stupide périssent également,
laissant à d’autres leurs biens.
Psaumes 49.11 (BPC)Dans leur pensée, leurs maisons seraient éternelles, - leurs demeures subsisteraient de génération en génération, - et ils perpétuent leurs noms en les faisant porter à leurs domaines !
Psaumes 49.11 (AMI)Il la verra : les sages meurent.
Ensemble l’insensé et le fou ne laisseront pas de périr, et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers,

Langues étrangères

Psaumes 49.11 (LXX)ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὡραιότης ἀγροῦ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
Psaumes 49.11 (VUL)cognovi omnia volatilia caeli et pulchritudo agri mecum est
Psaumes 49.11 (SWA)Makaburi ni nyumba zao hata milele, Maskani zao vizazi hata vizazi. Hao waliotaja mashamba yao Kwa majina yao wenyewe.
Psaumes 49.11 (BHS)(49.10) כִּ֤י יִרְאֶ֨ה׀ חֲכָ֘מִ֤ים יָמ֗וּתוּ יַ֤חַד כְּסִ֣יל וָבַ֣עַר יֹאבֵ֑דוּ וְעָזְב֖וּ לַאֲחֵרִ֣ים חֵילָֽם׃