Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 48.12

Psaumes 48.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 48.12 (LSG)(48.13) Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, Comptez ses tours,
Psaumes 48.12 (NEG)La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements.
Psaumes 48.12 (S21)Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements.
Psaumes 48.12 (LSGSN) Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte , Comptez ses tours,

Les Bibles d'étude

Psaumes 48.12 (BAN)Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu’elles soient dans l’allégresse, les filles de Juda, À cause de tes jugements !

Les « autres versions »

Psaumes 48.12 (SAC)et leurs sépulcres seront leurs maisons jusqu’à la consommation des siècles : telles seront leurs demeures dans la suite de toutes les races ; quoiqu’ ils aient voulu se rendre immortels en donnant leurs noms à leurs terres.
Psaumes 48.12 (MAR)Environnez Sion, et l’entourez, [et] comptez ses tours.
Psaumes 48.12 (OST)Que la montagne de Sion se réjouisse ; que les filles de Juda tressaillent d’allégresse, à cause de tes jugements !
Psaumes 48.12 (CAH)Que la montagne de Tsion se réjouisse, que les filles de Iehouda soient dans l’allégresse, à cause de tes jugements.
Psaumes 48.12 (GBT)Que la montagne de Sion soit dans la joie, et les filles de Juda dans l’allégresse, à la vue de vos jugements, Seigneur.
Psaumes 48.12 (PGR)La montagne de Sion est dans la joie, et les filles de Juda dans l’allégresse, à cause de tes jugements.
Psaumes 48.12 (LAU)Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda tressaillent d’allégresse à cause de tes jugements.
Psaumes 48.12 (DBY)Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
Psaumes 48.12 (TAN)Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion, qu’elles se livrent à l’allégresse, les filles de Juda, en raison de tes jugements !
Psaumes 48.12 (VIG)et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures (tabernacles) subsisteront de génération en génération ; ils ont (quoiqu’ils aient) donné leurs noms à leurs domaines.
Psaumes 48.12 (FIL)Que le mont Sion se réjouisse, et que les filles de Juda soient dans l’allégresse, * à cause de Vos jugements, Seigneur.
Psaumes 48.12 (SYN)Faites le tour de Sion, parcourez son enceinte, Comptez ses tours,
Psaumes 48.12 (CRA)Que la montagne de Sion se réjouisse,
que les filles de Juda soient dans l’allégresse,
à cause de tes jugements !
Psaumes 48.12 (BPC)Et maintenant faites le tour de Sion, - longez son enceinte, comptez ses tours.
Psaumes 48.12 (AMI)Que le mont de Sion se réjouisse et que les filles de Juda soient dans des transports de joie, à cause de vos jugements, Seigneur.

Langues étrangères

Psaumes 48.12 (LXX)καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.
Psaumes 48.12 (VUL)et; sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis
Psaumes 48.12 (SWA)Tembeeni katika Sayuni, Uzungukeni mji, Ihesabuni minara yake,
Psaumes 48.12 (BHS)(48.11) יִשְׂמַ֤ח׀ הַר־צִיֹּ֗ון תָּ֭גֵלְנָה בְּנֹ֣ות יְהוּדָ֑ה לְ֝מַ֗עַן מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃