Psaumes 47.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 47.9 (LSG) | (47.10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d’Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 47.9 (NEG) | Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 47.9 (S21) | Dieu règne sur les nations, Dieu siège sur son saint trône. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 47.9 (LSGSN) | Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d’Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il est souverainement élevé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 47.9 (BAN) | Dieu est devenu roi des nations, Dieu s’est assis sur son saint trône. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 47.9 (SAC) | Nous avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu, ce que nous en avons entendu annoncer : Dieu l’a fondée et affermie pour toute l’éternité. |
David Martin (1744) | Psaumes 47.9 (MAR) | Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d’Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté. |
Ostervald (1811) | Psaumes 47.9 (OST) | Dieu règne sur les nations ; Dieu siège sur son trône saint. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 47.9 (CAH) | Dieu a régné sur les nations, Dieu s’est assis sur le trône de sa sainteté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 47.9 (GBT) | Dieu régnera sur les nations ; Dieu est assis sur son saint trône. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 47.9 (PGR) | Dieu règne sur les peuples ; Dieu est assis sur son trône saint. |
Lausanne (1872) | Psaumes 47.9 (LAU) | Dieu règne sur les nations, Dieu siège sur le trône de sa sainteté. |
Darby (1885) | Psaumes 47.9 (DBY) | Ceux d’entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d’Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu : il est fort exalté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 47.9 (TAN) | Dieu règne sur les peuples, Dieu siège sur son trône de sainteté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 47.9 (VIG) | Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des armées, dans la cité de notre Dieu. Dieu l’a établie à jamais. |
Fillion (1904) | Psaumes 47.9 (FIL) | Dieu régnera sur les nations; * Dieu est assis sur Son saint trône. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 47.9 (SYN) | Les princes des peuples se rassemblent, Pour former aussi le peuple du Dieu d’Abraham ; Car à Dieu appartiennent les puissants de la terre : Il est élevé au-dessus de tous. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 47.9 (CRA) | Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 47.9 (BPC) | Les princes des peuples se réunissent - au peuple du Dieu d’Abraham ; Oui, ils sont à Dieu, ceux qui sont les boucliers du monde ; - Dieu est souverainement grand ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 47.9 (AMI) | Dieu régnera sur les nations, Dieu est assis sur son saint trône. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 47.9 (LXX) | καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τῶν δυνάμεων ἐν πόλει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα. |
Vulgate (1592) | Psaumes 47.9 (VUL) | sicut audivimus sic vidimus in civitate Domini virtutum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam in aeternum diapsalma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 47.9 (SWA) | Wakuu wa watu wamekusanyika, Wawe watu wa Mungu wa Ibrahimu. Maana ngao za dunia zina Mungu, Ametukuka sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 47.9 (BHS) | (47.8) מָלַ֣ךְ אֱ֭לֹהִים עַל־גֹּויִ֑ם אֱ֝לֹהִ֗ים יָשַׁ֤ב׀ עַל־כִּסֵּ֬א קָדְשֹֽׁו׃ |