Psaumes 45.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 45.11 (LSG) | Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 45.11 (NEG) | Ecoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; Oublie ton peuple et la maison de ton père. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 45.11 (S21) | Écoute, ma fille, regarde et tends l’oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 45.11 (LSGSN) | Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 45.11 (BAN) | Écoute, ma fille, regarde et prête l’oreille, Oublie ton peuple et la maison de ton père ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 45.11 (SAC) | Soyez dans un saint repos, et considérez que c’est moi qui suis Dieu véritablement : je serai élevé au milieu des nations, et je serai élevé dans toute la terre. |
| David Martin (1744) | Psaumes 45.11 (MAR) | Et le Roi mettra son affection en ta beauté ; puisqu’il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 45.11 (OST) | Écoute, jeune fille, vois et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 45.11 (CAH) | Ecoute, fille, et considère, incline ton oreille, et oublie ton peuple et ta maison paternelle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 45.11 (GBT) | Écoute, ô ma fille ; vois et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 45.11 (PGR) | Ecoute, ma fille, et considère et prête l’oreille ! Oublie ton peuple et la maison de ton père ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 45.11 (LAU) | Écoute, ô fille ! et vois, et incline ton oreille ; et oublie ton peuple et la maison de ton père, |
| Darby (1885) | Psaumes 45.11 (DBY) | Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur : adore-le. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 45.11 (TAN) | Écoute ma fille, ouvre les yeux, tends l’oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 45.11 (VIG) | Arrêtez, et considérez que c’est moi qui suis Dieu. Je serai exalté parmi les nations, et je serai exalté sur (par toute) la terre. |
| Fillion (1904) | Psaumes 45.11 (FIL) | Ecoutez, ma fille, voyez, et prêtez l’oreille, * et oubliez votre peuple et la maison de votre père. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 45.11 (SYN) | Le roi désire pour lui ta beauté ; Puisqu’il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 45.11 (CRA) | « Écoute, ma fille, regarde et prête l’oreille : oublie ton peuple et la maison de ton père, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 45.11 (BPC) | Le roi s’est épris de ta beauté : - puisqu’il est ton seigneur... , prosterne-toi devant lui ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 45.11 (AMI) | Écoutez, ma fille, ouvrez vos yeux, et ayez l’oreille attentive ; et oubliez votre peuple et la maison de votre père, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 45.11 (LXX) | σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 45.11 (VUL) | vacate et videte quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 45.11 (SWA) | Naye mfalme atautamani uzuri wako, Maana ndiye bwana wako, nawe umsujudie. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 45.11 (BHS) | (45.10) שִׁמְעִי־בַ֣ת וּ֭רְאִי וְהַטִּ֣י אָזְנֵ֑ךְ וְשִׁכְחִ֥י עַ֝מֵּ֗ךְ וּבֵ֥ית אָבִֽיךְ׃ |