Psaumes 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 4.9 (LSG) | Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 4.9 (NEG) | Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 4.9 (S21) | Je me couche et aussitôt je m’endors en paix, car c’est toi seul, Éternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 4.9 (BAN) | Je me coucherai en paix et m’endormirai aussitôt, Car, dans ma solitude, ô Éternel, tu me fais habiter en assurance. |
Les « autres versions » | ||
Ostervald (1811) | Psaumes 4.9 (OST) | Je me coucherai, je m’endormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 4.9 (CAH) | Je me couche et je m’endors en même temps, car, toi, Iehovah, seul tu me fais demeurer en sécurité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 4.9 (GBT) | Pour moi, même au milieu de mes ennemis, je dormirai et me reposerai en paix ; Parce que vous m’avez, Seigneur, affermi d’une manière toute singulière dans l’espérance |
Lausanne (1872) | Psaumes 4.9 (LAU) | Avec égale paix je me couche et je m’endors ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en assurance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 4.9 (TAN) | En paix, je me couche et m’endors aussitôt ; car toi, ô Seigneur, même dans l’isolement, tu me fais demeurer en sécurité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 4.9 (VIG) | Et moi je dormirai et me reposerai en paix ; parce que vous, Seigneur, m’avez affermi dans une espérance singulière. |
Fillion (1904) | Psaumes 4.9 (FIL) | Et moi je dormirai et me reposerai en paix;* |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 4.9 (CRA) | En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 4.9 (AMI) | Pour moi, je dormirai en paix et je jouirai d’un parfait repos, parce que vous m’avez, Seigneur, fait habiter dans une sûre confiance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 4.9 (LXX) | ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με. |
Vulgate (1592) | Psaumes 4.9 (VUL) | in pace in id ipsum dormiam et requiescam |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 4.9 (BHS) | (4.8) בְּשָׁלֹ֣ום יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תֹּושִׁיבֵֽנִי׃ |