Psaumes 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 4.8 (LSG) | (4.9) Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! Tu me donnes la sécurité dans ma demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 4.8 (NEG) | Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 4.8 (S21) | Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile]. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 4.8 (LSGSN) | Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 4.8 (BAN) | Tu donnes à mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont, Quand abondent leur froment et leur moût. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 4.8 (SAC) | vous avez fait naître la joie dans mon cœur. Ils se sont accrus et enrichis par l’abondance de leur froment, de leur vin et de leur h |
David Martin (1744) | Psaumes 4.8 (MAR) | Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Éternel ! me feras habiter en assurance. |
Ostervald (1811) | Psaumes 4.8 (OST) | Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu’ils n’en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 4.8 (CAH) | Tu as mis plus de joie dans mon cœur que lorsque leur blé et leur vin se multiplient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 4.8 (GBT) | Ils se sont multipliés par l’abondance de leurs fruits, de leur froment, de leur vin et de leur huile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 4.8 (PGR) | Tu donnes plus de joie à mon cœur, que quand leur blé et leur moût ont été abondants. |
Lausanne (1872) | Psaumes 4.8 (LAU) | Tu mets de la joie en mon cœur, plus qu’ils n’en ont au temps où leur blé et leur moût abondent. |
Darby (1885) | Psaumes 4.8 (DBY) | Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, Ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 4.8 (TAN) | Tu me mets plus de joie au cœur [qu’à eux], au temps où abondent leur blé et leur vin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 4.8 (VIG) | Ils se sont multipliés par (Ils ont eu en) l’abondance (le fruit) de leur froment, de leur vin et de leur huile. |
Fillion (1904) | Psaumes 4.8 (FIL) | Ils se sont multipliés * par l’abondance de leur froment, de leur vin et de leur huile. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 4.8 (SYN) | Je me coucherai et je m’endormirai en paix ; Car même quand je suis seul, ô Éternel. Tu me fais reposer en sécurité. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 4.8 (CRA) | Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 4.8 (BPC) | Oui, le salut est aux mains de Yahweh ! - Que ta bénédiction descende sur ton peuple ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 4.8 (AMI) | plus qu’ils n’en ont au temps où leur froment, leur vin et leur huile sont en abondance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 4.8 (LXX) | ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 4.8 (VUL) | a fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 4.8 (SWA) | Katika amani nitajilaza na kupata usingizi mara, Maana Wewe, Bwana, peke yako, Ndiwe unijaliaye kukaa salama. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 4.8 (BHS) | (4.7) נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י מֵעֵ֬ת דְּגָנָ֖ם וְתִֽירֹושָׁ֣ם רָֽבּוּ׃ |