Psaumes 38.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 38.3 (LSG) | (38.4) Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 38.3 (NEG) | Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est appesantie sur moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 38.3 (S21) | car tes flèches m’ont atteint, et ta main a pesé lourdement sur moi. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 38.3 (LSGSN) | Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 38.3 (BAN) | Car tes flèches m’ont atteint, Et ta main s’est abaissée sur moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 38.3 (SAC) | Je me suis tu et me suis humilié ; et j’ai gardé le silence pour ne pas dire même de bonnes choses : et ma douleur a été renouvelée. |
David Martin (1744) | Psaumes 38.3 (MAR) | Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. |
Ostervald (1811) | Psaumes 38.3 (OST) | Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s’est appesantie sur moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 38.3 (CAH) | Car tes traits ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 38.3 (GBT) | Car j’ai été percé de vos flèches, et vous avez appesanti sur moi votre main. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 38.3 (PGR) | Car tes flèches sont tombées sur moi, et sur moi tu as fait main basse. |
Lausanne (1872) | Psaumes 38.3 (LAU) | Car tes flèches sont descendues en moi, et ta main est descendue sur moi. |
Darby (1885) | Psaumes 38.3 (DBY) | Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 38.3 (TAN) | Car tes flèches m’ont transpercé, et ta main s’est appesantie sur moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 38.3 (VIG) | Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses ; et ma douleur a été renouvelée. |
Fillion (1904) | Psaumes 38.3 (FIL) | Car j’ai été percé de Vos flèches, * et Vous avez appesanti sur moi Votre main. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 38.3 (SYN) | Ton courroux n’a épargné aucune partie de mon corps ; Mon péché ne laisse aucun répit à mon corps. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 38.3 (CRA) | Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 38.3 (BPC) | Ta colère n’a rien épargné dans ma chair ; - rien d’intact dans mes os, à cause de mon péché ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 38.3 (AMI) | Car j’ai été percé de vos flèches, et vous avez appesanti votre main sur moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 38.3 (LXX) | ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 38.3 (VUL) | obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 38.3 (SWA) | Hamna uzima katika mwili wangu Kwa sababu ya ghadhabu yako. Wala hamna amani mifupani mwangu Kwa sababu ya hatia zangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 38.3 (BHS) | (38.2) כִּֽי־חִ֭צֶּיךָ נִ֣חֲתוּ בִ֑י וַתִּנְחַ֖ת עָלַ֣י יָדֶֽךָ׃ |