Psaumes 35.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.5 (LSG) | Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l’ange de l’Éternel les chasse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.5 (NEG) | Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l’ange de l’Éternel les chasse ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 35.5 (S21) | Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 35.5 (LSGSN) | Qu’ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l’ange de l’Éternel les chasse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.5 (BAN) | Qu’ils soient comme la balle au vent, Et que l’ange de l’Éternel les chasse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 35.5 (SAC) | Il a médité l’iniquité dans le secret de son lit : il s’est arrêté dans toutes les voies qui n’étaient pas bonnes, et il n’a point eu de haine pour la malice. |
David Martin (1744) | Psaumes 35.5 (MAR) | Qu’ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l’Ange de l’Éternel les chasse çà et là. |
Ostervald (1811) | Psaumes 35.5 (OST) | Qu’ils soient comme la paille livrée au vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.5 (CAH) | Qu’ils soient comme la paille (légère) devant le vent, l’ange de Iehovah (les) poussant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.5 (GBT) | Qu’ils soient comme la poussière emportée par le vent, et que l’ange du Seigneur les serre de près. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.5 (PGR) | Qu’ils soient comme la balle au vent, chassés par l’ange de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 35.5 (LAU) | Qu’ils soient comme la balle qu’emporte le vent, et que l’ange de l’Éternel les mette en fuite ; |
Darby (1885) | Psaumes 35.5 (DBY) | Qu’ils soient comme la balle devant le vent, et que l’ange de l’Éternel les chasse ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.5 (TAN) | Qu’ils soient comme le chaume emporté par le vent, et que l’ange du Seigneur les pourchasse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 35.5 (VIG) | Il a médité l’iniquité sur sa couche ; il s’est arrêté sur toute voie mauvaise, et il n’a pas eu de haine pour la malice. |
Fillion (1904) | Psaumes 35.5 (FIL) | Qu’ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, * et que l’Ange du Seigneur les serre de près. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.5 (SYN) | Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent. Et que l’ange de l’Éternel les chasse devant lui ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.5 (CRA) | Qu’ils soient comme la paille au souffle du vent, et que l’ange de Yahweh les chasse devant lui ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.5 (BPC) | Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, - et que l’ange de Yahweh les mette en fuite ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.5 (AMI) | Qu’ils deviennent comme la balle qui est emportée par le vent ; et que l’ange du Seigneur les pousse en les serrant de fort près. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 35.5 (LXX) | ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισεν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 35.5 (VUL) | iniquitatem meditatus est in cubili suo adstetit omni viae non bonae malitiam autem non odivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.5 (SWA) | Wawe kama makapi mbele ya upepo, Malaika wa Bwana akiwaangusha chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.5 (BHS) | יִֽהְי֗וּ כְּמֹ֥ץ לִפְנֵי־ר֑וּחַ וּמַלְאַ֖ךְ יְהוָ֣ה דֹּוחֶֽה׃ |