Psaumes 35.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 35.24 (LSG) | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 35.24 (NEG) | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 35.24 (S21) | Juge-moi conformément à ta justice, Éternel, mon Dieu ! Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet, | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 35.24 (LSGSN) | Juge -moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 35.24 (BAN) | Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu’ils ne se réjouissent point à mon sujet ; | 
| Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 35.24 (MAR) | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent point de moi. | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 35.24 (OST) | Juge-moi selon ta justice, Éternel mon Dieu, et qu’ils ne se réjouissent point de moi ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 35.24 (CAH) | Juge-moi selon ton équité, Iehovah, mon Dieu et qu’ils ne se réjouissent pas (au sujet) de moi. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 35.24 (GBT) | Jugez-moi selon votre justice, Seigneur mon Dieu, et qu’ils ne se réjouissent pas en triomphant de moi. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 35.24 (PGR) | Fais-moi droit, selon ta justice, Éternel, mon Dieu, et que je ne sois pas un triomphe pour eux ! | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 35.24 (LAU) | Fais-moi droit selon ta justice, Éternel mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | 
| Darby (1885) | Psaumes 35.24 (DBY) | Juge-moi selon ta justice, Ô Éternel, mon Dieu ! et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 35.24 (TAN) | Juge-moi selon ton équité, Éternel, mon Dieu ; qu’ils ne puissent se gausser de moi ! | 
| Fillion (1904) | Psaumes 35.24 (FIL) | Jugez-moi selon Votre justice, Seigneur mon Dieu, * et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 35.24 (SYN) | Juge-moi selon la justice, ô Éternel, mon Dieu, Et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 35.24 (CRA) | Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, et qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 35.24 (BPC) | Délivre-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu, - qu’ils ne triomphent plus de moi, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 35.24 (AMI) | Jugez-moi selon les règles de votre justice, Seigneur, mon Dieu, et qu’ils ne se réjouissent pas en triomphant de moi. | 
| Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 35.24 (SWA) | Unihukumu kwa haki yako, Ee Bwana, Mungu wangu, Wala wasinisimangize. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 35.24 (BHS) | שָׁפְטֵ֣נִי כְ֭צִדְקְךָ יְהוָ֥ה אֱלֹהָ֗י וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִֽי׃ |