Psaumes 33.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 33.17 (LSG) | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 33.17 (NEG) | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 33.17 (S21) | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, et toute sa vigueur est incapable de procurer la délivrance, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 33.17 (LSGSN) | Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 33.17 (BAN) | Trompeur est le secours du cheval pour sauver, Et ce n’est pas par la grandeur de sa force que l’on échappe. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 33.17 (SAC) | (Phé.) Mais le Seigneur regarde d’un œil sévère ceux qui font le mal, pour exterminer leur mémoire de dessus la terre. |
| David Martin (1744) | Psaumes 33.17 (MAR) | Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 33.17 (OST) | Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 33.17 (CAH) | Le coursier est trompeur pour la victoire, et par sa grande vigueur il ne fait pas échapper. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 33.17 (GBT) | Le cheval trompe celui qui en attend son salut, et toute sa force, quelque grande qu’elle soit, ne le sauvera point. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 33.17 (PGR) | le cheval n’est rien pour la victoire, et par la grandeur de ses moyens il ne fait pas échapper. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 33.17 (LAU) | le cheval manque à sauver, et avec sa grande force il ne fait point qu’on échappe. |
| Darby (1885) | Psaumes 33.17 (DBY) | Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 33.17 (TAN) | Le coursier est d’un vain secours pour triompher, et sa grande vigueur n’assure pas le salut. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 33.17 (VIG) | Mais le visage du Seigneur est sur ceux qui font le mal, pour exterminer leur mémoire de dessus la terre. |
| Fillion (1904) | Psaumes 33.17 (FIL) | Le cheval trompe celui qui attend de lui son salut; * et sa force, quelque grande qu’elle soit, ne le sauvera pas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 33.17 (SYN) | Pour triompher, on compte en vain sur le cheval : Sa grande vigueur n’assure pas le salut. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 33.17 (CRA) | Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n’assure pas la délivrance. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 33.17 (BPC) | Le cheval n’est pas un gage de victoire - et l’on n’échappera pas, malgré toute sa vigueur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 33.17 (AMI) | Le cheval trompe souvent celui qui en attend la victoire ; et toute sa force, quelque grande qu’elle soit, ne le sauvera point. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 33.17 (LXX) | πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 33.17 (VUL) | facies Domini super facientes mala ut perdat de terra memoriam eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 33.17 (SWA) | Farasi hafai kitu kwa wokovu, Wala hamponyi mtu kwa wingi wa nguvu zake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 33.17 (BHS) | שֶׁ֣קֶר הַ֭סּוּס לִתְשׁוּעָ֑ה וּבְרֹ֥ב חֵ֝ילֹ֗ו לֹ֣א יְמַלֵּֽט׃ |