Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 32.4

Psaumes 32.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 32.4 (LSG)Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. — Pause.
Psaumes 32.4 (NEG)Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. – Pause.
Psaumes 32.4 (S21)car nuit et jour ta main pesait lourdement sur moi. Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l’été. –   Pause.
Psaumes 32.4 (LSGSN)Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été. — Pause.

Les Bibles d'étude

Psaumes 32.4 (BAN)Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi, Ma vigueur était changée en une sécheresse d’été.
(Jeu d’instruments).

Les « autres versions »

Psaumes 32.4 (SAC)Car la parole du Seigneur est droite, et sa fidélité éclate dans toutes ses œuvres.
Psaumes 32.4 (MAR)Parce que jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi, ma vigueur s’est changée en une sécheresse d’Eté. Sélah.
Psaumes 32.4 (OST)Car, jour et nuit, ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueur se changeait en une sécheresse d’été. Sélah (pause).
Psaumes 32.4 (CAH)Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; mes forces vitales se sont changées en une chaleur brûlante. Selah.
Psaumes 32.4 (GBT)Car jour et nuit votre main s’est appesantie sur moi ; je me tournais et retournais dans mon angoisse, et l’épine dont j’étais percé s’enfonçait de plus en plus.
Psaumes 32.4 (PGR)Car le jour et la nuit j’étais sous le poids de ta main, la sève de ma vie séchait, comme aux feux de l’été. (Pause)
Psaumes 32.4 (LAU)car jour et nuit tu appesantissais ta main sur moi : dans ces ardeurs d’été ma sève s’est tarie. (Sélah.)
Psaumes 32.4 (DBY)Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ; ma vigueur s’est changée en une sécheresse d’été. Sélah.
Psaumes 32.4 (TAN)C’est que jour et nuit ta main pesait sur moi : ma sève s’altérait [comme] aux feux de l’été. Sélah !
Psaumes 32.4 (VIG)Car la parole du Seigneur est droite, et dans toutes ses œuvres éclate sa fidélité.
Psaumes 32.4 (FIL)Car jour et nuit Votre main s’est appesantie sur moi; * je me suis retourné dans ma douleur, pendant que l’épine s’enfonçait.
Psaumes 32.4 (SYN)Car, jour et nuit, ta main s’appesantissait sur moi. Pause Ma vigueur avait fait place à la sécheresse de l’été.
Psaumes 32.4 (CRA)Car jour et nuit ta main s’appesantissait sur moi ;
la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l’été. — Séla.
Psaumes 32.4 (BPC)Car jour et nuit je sentais ta main s’appesantir sur moi - et ma sève se tarir comme au plus brûlant de l’été !
Psaumes 32.4 (AMI)Car votre main s’est appesantie jour et nuit sur moi ; et ma sève se tarissait, comme au plus brûlant de l’été.

Langues étrangères

Psaumes 32.4 (LXX)ὅτι εὐθὴς ὁ λόγος τοῦ κυρίου καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πίστει.
Psaumes 32.4 (VUL)quia rectum est verbum Domini et omnia opera eius in fide
Psaumes 32.4 (SWA)Kwa maana mchana na usiku Mkono wako ulinilemea. Jasho langu likakauka hata nikawa Kama nchi kavu wakati wa kaskazi.
Psaumes 32.4 (BHS)כִּ֤י׀ יֹומָ֣ם וָלַיְלָה֮ תִּכְבַּ֥ד עָלַ֗י יָ֫דֶ֥ךָ נֶהְפַּ֥ךְ לְשַׁדִּ֑י בְּחַרְבֹ֖נֵי קַ֣יִץ סֶֽלָה׃