Psaumes 32.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 32.3 (LSG) | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 32.3 (NEG) | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais toute la journée ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 32.3 (S21) | Tant que je me taisais, mon corps dépérissait ; je gémissais toute la journée, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 32.3 (LSGSN) | Tant que je me suis tu , mes os se consumaient , Je gémissais toute la journée ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 32.3 (BAN) | Tant que je me suis tu, mes os se sont consumés, Pendant que je gémissais tout le jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 32.3 (SAC) | Chantez à sa gloire un nouveau cantique : célébrez-la par un juste concert de voix et d’instruments. |
David Martin (1744) | Psaumes 32.3 (MAR) | Quand je me suis tu, mes os se sont consumés ; et aussi quand je n’ai fait que rugir tout le jour. |
Ostervald (1811) | Psaumes 32.3 (OST) | Quand je me suis tu, mes os se sont consumés, et je gémissais tout le jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 32.3 (CAH) | Tandis que je me taisais, mes membres se sont consumés, lorsque je rugissais tout le jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 32.3 (GBT) | Parce que je me suis tu, mes os ont vieilli, tandis que je criais tout le jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 32.3 (PGR) | Tant que je fus muet, mes os se consumaient par mes soupirs de tout le jour. |
Lausanne (1872) | Psaumes 32.3 (LAU) | Quand j’ai gardé le silence, mes os se sont consumés dans mon rugissement de tout le jour ; |
Darby (1885) | Psaumes 32.3 (DBY) | Quand je me suis tu, mes os ont dépéri, quand je rugissais tout le jour ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 32.3 (TAN) | Tant que je gardais le silence, mes membres dépérissaient par mes plaintes tout le long de la journée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 32.3 (VIG) | Chantez-lui un cantique nouveau ; (par un heureux concert) louez-le avec art par vos instruments (le psaltérion) et vos acclamations. |
Fillion (1904) | Psaumes 32.3 (FIL) | Parce que je me suis tu, mes os ont vieilli, * tandis que je criais tout le jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 32.3 (SYN) | Tant que je gardais le silence, mon corps dépérissait. Je gémissais tout le jour ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 32.3 (CRA) | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 32.3 (BPC) | Tant que je me suis tu, mes os se sont desséchés - tandis que je gémissais tout le jour, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 32.3 (AMI) | Parce que je me suis tu, mes os ont vieil et perdu leur force, tandis que je criais tout le jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 32.3 (LXX) | ᾄσατε αὐτῷ ᾆσμα καινόν καλῶς ψάλατε ἐν ἀλαλαγμῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 32.3 (VUL) | cantate ei canticum novum bene psallite in vociferatione |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 32.3 (SWA) | Niliponyamaza mifupa yangu ilichakaa Kwa kuugua kwangu mchana kutwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 32.3 (BHS) | כִּֽי־הֶ֭חֱרַשְׁתִּי בָּל֣וּ עֲצָמָ֑י בְּ֝שַׁאֲגָתִ֗י כָּל־הַיֹּֽום׃ |