Psaumes 31.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 31.16 (LSG) | Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 31.16 (NEG) | Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 31.16 (S21) | Mes destinées sont dans ta main : délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 31.16 (LSGSN) | Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve -moi par ta grâce ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 31.16 (BAN) | Mes temps sont dans ta main ; Retire-moi des mains de ceux qui me haïssent Et de ceux qui me persécutent. |
Les « autres versions » | ||
| David Martin (1744) | Psaumes 31.16 (MAR) | Fais luire ta face sur ton serviteur, délivre-moi par ta gratuité. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 31.16 (OST) | Mes temps sont en ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 31.16 (CAH) | En ta main sont mes destinées ; préserve-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 31.16 (GBT) | Mon sort est entre vos mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me persécutent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 31.16 (PGR) | Mes instants sont en ta main ; tire-moi de la main de mes ennemis et de mes oppresseurs ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 31.16 (LAU) | Mes temps sont dans ta main : dégage-moi de la main de mes ennemis et de ceux qui me poursuivent. |
| Darby (1885) | Psaumes 31.16 (DBY) | Fais luire ta face sur ton serviteur ; sauve-moi par ta bonté. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 31.16 (TAN) | Mes destinées sont dans ta main : délivre-moi de mes ennemis et persécuteurs. |
| Fillion (1904) | Psaumes 31.16 (FIL) | mes destinées sont entre Vos mains. Arrachez-moi de la main de mes ennemis * et de mes persécuteurs. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 31.16 (SYN) | Fais resplendir ta face sur ton serviteur ; Sauve-moi, dans ta bonté. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 31.16 (CRA) | Mes destinées sont dans ta main ; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 31.16 (BPC) | Fais resplendir ta face sur ton serviteur, - sauve-moi dans ta bonté ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 31.16 (AMI) | tous les événements de ma vie sont entre vos mains. Délivrez-moi des mains de mes ennemis et de mes persécuteurs ; |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 31.16 (SWA) | Umwangaze mtumishi wako Kwa nuru ya uso wako; Uniokoe kwa ajili ya fadhili zako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 31.16 (BHS) | (31.15) בְּיָדְךָ֥ עִתֹּתָ֑י הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִיַּד־אֹ֝ויְבַ֗י וּמֵרֹדְפָֽי׃ |