Psaumes 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 3.2 (LSG) | O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 3.2 (NEG) | Ô Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 3.2 (S21) | Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Beaucoup se dressent contre moi, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 3.2 (LSGSN) | Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! — Pause. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 3.2 (BAN) | Éternel ! Que mes ennemis sont nombreux ! Nombreux ceux qui s’élèvent contre moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 3.2 (SAC) | Seigneur ! pourquoi le nombre de ceux qui me persécutent s’est-il si fort augmenté ? Une multitude d’ennemis s’élèvent contre moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 3.2 (MAR) | Plusieurs disent de mon âme : il n’y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah. |
Ostervald (1811) | Psaumes 3.2 (OST) | Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Combien de gens se lèvent contre moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 3.2 (CAH) | Iehovah, que mes persécuteurs sont nombreux ! plusieurs s’élèvent contre moi ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 3.2 (GBT) | Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Beaucoup d’ennemis s’élèvent contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 3.2 (PGR) | O Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! en nombre ils se lèvent contre moi ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 3.2 (LAU) | Éternel ! qu’ils sont nombreux, mes adversaires ! Combien de gens se lèvent contre moi ! |
Darby (1885) | Psaumes 3.2 (DBY) | Beaucoup disent de mon âme : Il n’y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 3.2 (TAN) | Seigneur, que mes ennemis sont nombreux ! Beaucoup se dressent contre moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 3.2 (VIG) | Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s’élève contre moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 3.2 (FIL) | Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés? * Une multitude s’élève contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 3.2 (SYN) | Combien disent à mon sujet : « Point de salut pour lui auprès de Dieu ! » Pause |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 3.2 (CRA) | Yahweh, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 3.2 (BPC) | Nombreux, ceux qui disent de moi : - plus de salut en Dieu pour lui ! (Pause. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 3.2 (AMI) | Seigneur, pourquoi le nombre de ceux qui me persécutent s’est-il si fort augmenté ? Une multitude d’ennemis s’élèvent contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 3.2 (LXX) | κύριε τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ’ ἐμέ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 3.2 (VUL) | Domine quid multiplicati sunt qui tribulant me multi insurgunt adversum me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 3.2 (SWA) | Ni wengi wanaoiambia nafsi yangu, Hana wokovu huyu kwa Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 3.2 (BHS) | (3.1) יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י רַ֝בִּ֗ים קָמִ֥ים עָלָֽי׃ |