Psaumes 29.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 29.6 (LSG) | Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 29.6 (NEG) | Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 29.6 (S21) | Il fait bondir le Liban comme un veau, et le Sirion comme un jeune buffle. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 29.6 (LSGSN) | Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 29.6 (BAN) | Il les fait bondir comme les jeunes taureaux, Le Liban et le Sirion, comme les jeunes buffles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 29.6 (SAC) | Car la colère qu’il a fait paraître envers moi est venue d’un juste sujet d’indignation, et la vie qu’il m’a rendue est un pur effet de sa volonté : les pleurs se répandent le soir, et la joie viendra le matin. |
David Martin (1744) | Psaumes 29.6 (MAR) | Et les fait sauter comme un veau : [il fait sauter] le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. |
Ostervald (1811) | Psaumes 29.6 (OST) | Il les fait bondir comme un veau ; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 29.6 (CAH) | Il les fait bondir comme un veau ; le Libanon et le Sirion, comme de jeunes reêm (faons). |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 29.6 (GBT) | Il les mettra en pièces aussi facilement que si c’étaient de jeunes taureaux du Liban, ou les petits des licornes, chéris de leurs mères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 29.6 (PGR) | et Il les fait bondir, comme les jeunes taureaux, et le Liban et le Sirion, comme les buffles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 29.6 (LAU) | il les fait bondir comme des veaux ; [il fait bondir] le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
Darby (1885) | Psaumes 29.6 (DBY) | il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 29.6 (TAN) | qui les fait bondir comme de jeunes taureaux, le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 29.6 (VIG) | Car le châtiment provient de son indignation, et la vie de sa bienveillance (de sa bonne volonté). Les pleurs se répandent le soir, et le matin viendra la joie. |
Fillion (1904) | Psaumes 29.6 (FIL) | Il les mettrez en pièces comme un jeune taureau du Liban, * et le bien-aimé est comme le petit des licornes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 29.6 (SYN) | Il les fait bondir comme de jeunes taureaux. Il ébranle le Liban et le Sirion comme les petits du buffle. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 29.6 (CRA) | il les fait bondir comme un jeune taureau, le Liban et le Sirion comme le petit du buffle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 29.6 (BPC) | Elle fait bondir le Liban comme un jeune taureau, - et le Sirion comme un jeune buffle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 29.6 (AMI) | La voix du Seigneur fera bondir le Liban comme un jeune taureau ; la voix du Seigneur fera bondir le Sirion comme un jeune buffle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 29.6 (LXX) | ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωὶ ἀγαλλίασις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 29.6 (VUL) | quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 29.6 (SWA) | Airusha-rusha kama ndama wa ng’ombe; Lebanoni na Sirioni kama mwana-nyati. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 29.6 (BHS) | וַיַּרְקִידֵ֥ם כְּמֹו־עֵ֑גֶל לְבָנֹ֥ון וְ֝שִׂרְיֹ֗ן כְּמֹ֣ו בֶן־רְאֵמִֽים׃ |