Psaumes 28.1 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 28.1 | De David. Éternel ! C’est à toi que je crie. Mon rocher ! Ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 28.1 | De David. Eternel! c’est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 28.1 | De David. Éternel, c’est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix ! Si tu t’éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 28.1 | De David. Je crie à toi, Éternel ! Mon Rocher ! Ne sois pas muet, te détournant de moi, De peur que, si tu t’éloignes, sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 28.1 | Psaume de David, pour la perfection, ou la consommation du tabernacle. Apportez au Seigneur vos présents, enfants de Dieu ; apportez au Seigneur les petits des béliers : rendez au Seigneur la gloire et l’honneur qui lui sont dus. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 28.1 | Psaume de David. Je crie à toi, ô Éternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 28.1 | Psaume de David. Je crie à toi, Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 28.1 | De David.C’est toi, Iehovah, que j’invoque ; mon rocher, ne te tais pas à mon égard, de peur que si tu te taisais à mon égard, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans le sépulcre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 28.1 | Psaume de David. Je crierai vers vous, Seigneur ; ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu, de peur que, si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 28.1 | De David. Éternel, je t’invoque ! Mon rocher ! ne sois point sourd à mes cris, de peur que, si pour moi tu ne romps le silence, je ne ressemble à l’homme descendu au tombeau ! |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 28.1 | De David. Éternel ! c’est vers toi que je crie ; ô mon Rocher ! ne sois point sourd [te détournant] de moi : de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 28.1 | Éternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 28.1 | De David. C’est vers toi que je crie, ô Seigneur ! Mon Rocher, ne m’oppose pas ton silence, car si tu gardais le silence à mon égard, je serais pareil à ceux qui descendent au tombeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Psaumes 28.1 | De David. C’est vers toi que je crie, ô Seigneur ! Mon Rocher, ne m’oppose pas ton silence, car si tu gardais le silence à mon égard, je serais pareil à ceux qui descendent au tombeau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 28.1 | (Psaume de David.) Pour la fin (consommation) de la fête des tabernacles.Offrez au Seigneur, enfants de Dieu, offrez au Seigneur les (des) petits des béliers. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 28.1 | Je crierai vers Vous, Seigneur; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, * de peur que, si Vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 28.1 | De David. Je crie vers toi, ô Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma prière, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la tombe. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 28.1 | De David. C’est vers toi, Yahweh, que je crie ; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que, si tu gardes le silence, je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 28.1 | Psaume de David. O Yahweh, je crie vers toi, - ô mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix : Car, si tu ne m’écoutes, - j’irai rejoindre ceux qui sont descendus au tombeau ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 28.1 | Psaume de David.Je crierai vers vous, Seigneur ; ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu ! de peur que si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 28.1 | De David. Vers toi, Yahvé, j’appelle, mon rocher, ne sois pas sourd ! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse ! |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 28.1 | De David. Vers toi, IHVH-Adonaï, je crie ; mon roc, ne sois pas sourd pour moi, que, toi muet, je ne ressemble aux gisants de la fosse ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 28.1 | De David. Seigneur, mon rocher, je t’appelle, ne fais pas le sourd. Si tu gardes le silence, je serai l’un de ceux qui vont à la fosse. |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 28.1 | Psaume de David. À toi je crierai, ô SEIGNEUR mon roc, ne sois pas silencieux envers moi, de peur que si tu gardes le silence envers moi, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 28.1 | ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 28.1 | psalmus David in consummatione tabernaculi adferte Domino filii Dei adferte Domino filios arietum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Psaumes 28.1 | Ee Bwana, nitakuita Wewe, mwamba wangu, Usiwe kwangu kama kiziwi. Nisije nikafanana nao washukao shimoni, Ikiwa umeninyamalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 28.1 | לְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃ |