Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 28.1

Psaumes 28.1 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDe David. Éternel ! C’est à toi que je crie. Mon rocher ! Ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
NEGDe David.
Eternel! c’est à toi que je crie.
Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix,
De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
S21De David. Éternel, c’est à toi que je crie. Mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix ! Si tu t’éloignes sans me répondre, je deviendrai pareil à ceux qui descendent dans la tombe.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANDe David. Je crie à toi, Éternel ! Mon Rocher ! Ne sois pas muet, te détournant de moi,
De peur que, si tu t’éloignes, sans me répondre,
Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACPsaume de David, pour la perfection, ou la consommation du tabernacle. Apportez au Seigneur vos présents, enfants de Dieu ; apportez au Seigneur les petits des béliers : rendez au Seigneur la gloire et l’honneur qui lui sont dus.
MARPsaume de David. Je crie à toi, ô Éternel ! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.
OSTPsaume de David. Je crie à toi, Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
CAHDe David.C’est toi, Iehovah, que j’invoque ; mon rocher, ne te tais pas à mon égard, de peur que si tu te taisais à mon égard, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans le sépulcre.
GBT Psaume de David.
Je crierai vers vous, Seigneur ; ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu, de peur que, si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
PGRDe David. Éternel, je t’invoque ! Mon rocher ! ne sois point sourd à mes cris, de peur que, si pour moi tu ne romps le silence, je ne ressemble à l’homme descendu au tombeau !
LAUDe David.
Éternel ! c’est vers toi que je crie ; ô mon Rocher ! ne sois point sourd [te détournant] de moi : de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois rendu semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
DBYÉternel ! je crie à toi ; mon rocher ! ne te tais point envers moi ; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
ZAKDe David. C’est vers toi que je crie, ô Seigneur ! Mon Rocher, ne m’oppose pas ton silence, car si tu gardais le silence à mon égard, je serais pareil à ceux qui descendent au tombeau.
TANDe David. C’est vers toi que je crie, ô Seigneur ! Mon Rocher, ne m’oppose pas ton silence, car si tu gardais le silence à mon égard, je serais pareil à ceux qui descendent au tombeau.
VIG(Psaume de David.) Pour la fin (consommation) de la fête des tabernacles.Offrez au Seigneur, enfants de Dieu, offrez au Seigneur les (des) petits des béliers.
FILJe crierai vers Vous, Seigneur; mon Dieu, ne gardez pas le silence à mon égard, * de peur que, si Vous ne me répondez pas, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
SYNDe David. Je crie vers toi, ô Éternel ! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma prière, De peur que, si tu t’éloignes sans me répondre, Je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la tombe.
CRADe David.
C’est vers toi, Yahweh, que je crie ;
mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix,
de peur que, si tu gardes le silence,
je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
BPCPsaume de David. O Yahweh, je crie vers toi, - ô mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix : Car, si tu ne m’écoutes, - j’irai rejoindre ceux qui sont descendus au tombeau !
AMIPsaume de David.
Je crierai vers vous, Seigneur ; ne gardez pas le silence à mon égard, ô mon Dieu ! de peur que si vous refusez de me répondre, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
JERDe David. Vers toi, Yahvé, j’appelle, mon rocher, ne sois pas sourd ! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse !
CHUDe David. Vers toi, IHVH-Adonaï, je crie ; mon roc, ne sois pas sourd pour moi, que, toi muet, je ne ressemble aux gisants de la fosse !
BDPDe David. Seigneur, mon rocher, je t’appelle, ne fais pas le sourd. Si tu gardes le silence, je serai l’un de ceux qui vont à la fosse.
KJFPsaume de David. À toi je crierai, ô SEIGNEUR mon roc, ne sois pas silencieux envers moi, de peur que si tu gardes le silence envers moi, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνῆς ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὶ θεοῦ ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν.
VULpsalmus David in consummatione tabernaculi adferte Domino filii Dei adferte Domino filios arietum
SWAEe Bwana, nitakuita Wewe, mwamba wangu, Usiwe kwangu kama kiziwi. Nisije nikafanana nao washukao shimoni, Ikiwa umeninyamalia.
BHSלְדָוִ֡ד אֵ֘לֶ֤יךָ יְהוָ֨ה׀ אֶקְרָ֗א צוּרִי֮ אַֽל־תֶּחֱרַ֪שׁ מִ֫מֶּ֥נִּי פֶּן־תֶּֽחֱשֶׁ֥ה מִמֶּ֑נִּי וְ֝נִמְשַׁ֗לְתִּי עִם־יֹ֥ורְדֵי בֹֽור׃