Psaumes 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.9 (LSG) | N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.9 (NEG) | N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 26.9 (S21) | N’entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 26.9 (LSGSN) | N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.9 (BAN) | Ne permets pas que mon âme soit entraînée dans la ruine des pécheurs Et que ma vie soit emportée avec celle des hommes de sang, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.9 (SAC) | Ne détournez pas de moi votre face ; et ne vous retirez point de votre serviteur dans votre colère. Soyez mon aide tout-puissant ; ne m’abandonnez point ; et ne me méprisez pas, ô Dieu, mon Sauveur ! |
David Martin (1744) | Psaumes 26.9 (MAR) | N’assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. |
Ostervald (1811) | Psaumes 26.9 (OST) | N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.9 (CAH) | N’enlève pas avec les pécheurs mon âme, et avec des hommes de sang ma vie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.9 (GBT) | Ne perdez pas, ô mon Dieu, mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes qui répandent le sang, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.9 (PGR) | N’emporte pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, |
Lausanne (1872) | Psaumes 26.9 (LAU) | N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, |
Darby (1885) | Psaumes 26.9 (DBY) | N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.9 (TAN) | N’enveloppe pas mon âme dans la ruine des méchants, ni ma vie dans celle des gens sanguinaires, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.9 (VIG) | Ne détournez pas de moi votre face ; ne vous retirez pas de votre serviteur, dans votre colère. Soyez mon aide ; ne m’abandonnez pas, et ne me méprisez pas, ô Dieu mon Sauveur. |
Fillion (1904) | Psaumes 26.9 (FIL) | Ne perdez pas, ô Dieu, mon âme avec les impies, * ni ma vie avec les hommes de sang; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.9 (SYN) | N’entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, Ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.9 (CRA) | N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs, ma vie avec celle des hommes de sang, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.9 (BPC) | N’enlève pas mon âme avec celle des pécheurs - ni ma vie avec celle des hommes de sang, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.9 (AMI) | Ne perdez pas, ô Dieu ! mon âme avec les impies, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 26.9 (LXX) | μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου βοηθός μου γενοῦ μὴ ἀποσκορακίσῃς με καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 26.9 (VUL) | ne avertas faciem tuam a me ne declines in ira a servo tuo adiutor meus esto ne derelinquas me neque dispicias me Deus salvator meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.9 (SWA) | Usiiondoe nafsi yangu pamoja na wakosaji, Wala uhai wangu pamoja na watu wa damu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.9 (BHS) | אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃ |