Psaumes 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 26.8 (LSG) | Éternel! J’aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 26.8 (NEG) | Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 26.8 (S21) | Éternel, j’aime la maison où tu résides, le lieu où ta gloire habite. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 26.8 (LSGSN) | Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 26.8 (BAN) | Éternel, j’aime le séjour de ta maison Et le lieu où réside ta gloire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 26.8 (SAC) | Mon cœur vous a dit : Mes yeux vous cherchent. Je chercherai, Seigneur ! votre visage. |
| David Martin (1744) | Psaumes 26.8 (MAR) | Éternel, j’aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 26.8 (OST) | Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 26.8 (CAH) | Iehovah ! j’aime le séjour de ta maison et le lieu où réside ta gloire. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 26.8 (GBT) | Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 26.8 (PGR) | Éternel, j’aime le séjour de ta maison, et le lieu où réside ta gloire. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 26.8 (LAU) | Oui, Éternel ! j’aime le domicile de ta maison, et le lieu qui est la demeure de ta gloire. |
| Darby (1885) | Psaumes 26.8 (DBY) | Éternel ! j’ai aimé l’habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 26.8 (TAN) | Seigneur, j’aime le séjour de ta maison, et le lieu où réside ta gloire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 26.8 (VIG) | Mon cœur vous a dit : (,) Mes yeux vous ont cherché ; (:) votre visage, Seigneur, je le chercherai. |
| Fillion (1904) | Psaumes 26.8 (FIL) | Seigneur, j’ai aimé la beauté de Votre maison, * et le lieu où habite Votre gloire. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 26.8 (SYN) | Éternel, j’aime à séjourner dans ta maison, Dans le lieu où réside ta gloire. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 26.8 (CRA) | Yahweh, j’aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 26.8 (BPC) | Yahweh, j’aime la maison où tu fais ton séjour - et la tente où habite ta gloire ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 26.8 (AMI) | Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 26.8 (LXX) | σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου τὸ πρόσωπόν σου κύριε ζητήσω. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 26.8 (VUL) | tibi dixit cor meum exquisivit facies mea faciem tuam Domine requiram |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 26.8 (SWA) | Bwana, nimependa makao ya nyumba yako, Na mahali pa maskani ya utukufu wako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 26.8 (BHS) | יְֽהוָ֗ה אָ֭הַבְתִּי מְעֹ֣ון בֵּיתֶ֑ךָ וּ֝מְקֹ֗ום מִשְׁכַּ֥ן כְּבֹודֶֽךָ׃ |