Psaumes 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.25 (LSG) | Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l’écoute quand il crie à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.25 (NEG) | Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l’écoute quand il crie à lui. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.25 (S21) | En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l’écoute quand il crie à lui. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.25 (LSGSN) | Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.25 (BAN) | Car il n’a pas méprisé, et il n’a pas dédaigné l’affliction de l’affligé ; Il ne lui a point caché sa face, Mais il l’a exaucé, quand il criait à lui. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.25 (MAR) | Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée ; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.25 (OST) | Car il n’a point méprisé ni dédaigné l’affliction de l’affligé ; il ne lui a point caché sa face ; mais il l’a exaucé quand il criait vers lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.25 (CAH) | Car il n’a pas dédaigné ni rejeté la misère du misérable ; il n’a pas caché sa face devant lui, et lorsqu’il cria vers lui, il l’exauça. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.25 (GBT) | Qu’il soit craint par toute la postérité d’Israël ; car il n’a point méprisé ni dédaigné l’humble supplication du pauvre. Il n’a point détourné de moi son visage, et il m’a exaucé lorsque je criais vers lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.25 (PGR) | Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu’il élevait vers Lui. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.25 (LAU) | Car il n’a pas méprisé l’humiliation de l’affligé et ne l’a pas eue en abomination, et il ne lui a point caché sa face ; mais quand il a crié vers lui, il l’a écouté. |
Darby (1885) | Psaumes 22.25 (DBY) | De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes vœux devant ceux qui le craignent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.25 (TAN) | Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux ; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait !" |
Fillion (1904) | Psaumes 22.25 (FIL) | Que toute la race d’Israël Le craigne, * parce qu’Il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu’Il n’a point détourné de moi Son visage; * mais qu’Il m’a exaucé lorsque je criais vers Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.25 (SYN) | Tu seras loué par moi dans la grande assemblée ; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.25 (CRA) | Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.25 (BPC) | Aussi devant la foule assemblée tu seras l’objet de ma louange, - j’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.25 (AMI) | Car il n’a point méprisé ni dédaigné l’humble supplication du pauvre, et il n’a point détourné de moi son visage ; mais il m’a exaucé lorsque je criais vers lui. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.25 (SWA) | Kwako zinatoka sifa zangu Katika kusanyiko kubwa. Nitaziondoa nadhiri zangu Mbele yao wamchao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.25 (BHS) | (22.24) כִּ֤י לֹֽא־בָזָ֨ה וְלֹ֪א שִׁקַּ֡ץ עֱנ֬וּת עָנִ֗י וְלֹא־הִסְתִּ֣יר פָּנָ֣יו מִמֶּ֑נּוּ וּֽבְשַׁוְּעֹ֖ו אֵלָ֣יו שָׁמֵֽעַ׃ |