Psaumes 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 22.23 (LSG) | Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 22.23 (NEG) | Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 22.23 (S21) | J’annoncerai ton nom à mes frères, je te célébrerai au milieu de l’assemblée. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 22.23 (LSGSN) | Vous qui craignez l’Éternel, louez -le ! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez -le ! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 22.23 (BAN) | J’annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 22.23 (MAR) | Vous qui craignez l’Éternel, louez le ; toute la race de Jacob, glorifiez-le ; et toute la race d’Israël redoutez-le. |
Ostervald (1811) | Psaumes 22.23 (OST) | J’annoncerai ton nom à mes frères ; je te louerai au milieu de l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 22.23 (CAH) | Je raconterai ton nom à mes frères ; au milieu de l’assemblée je te louerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 22.23 (GBT) | Je ferai connaître votre nom à mes frères ; je publierai vos louanges au milieu de l’assemblée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 22.23 (PGR) | Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l’assemblée. |
Lausanne (1872) | Psaumes 22.23 (LAU) | Je raconterai ton nom à mes frères ; je te célébrerai au milieu de la congrégation. |
Darby (1885) | Psaumes 22.23 (DBY) | Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; toute la semence de Jacob, glorifiez-le ; et révérez-le, vous, toute la semence d’Israël ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 22.23 (TAN) | Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai. |
Fillion (1904) | Psaumes 22.23 (FIL) | J’annoncerai Votre Nom à mes frères; * je Vous louerai au milieu de l’assemblée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 22.23 (SYN) | Vous qui craignez l’Éternel, louez-le ; Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le ; Craignez-le, vous tous, race d’Israël ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 22.23 (CRA) | Alors j’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 22.23 (BPC) | Vous qui craignez Yahweh, dirai-je, louez-le ; - vous tous, race de Jacob, glorifiez-le ! - Que toute la race d’Israël le vénère ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 22.23 (AMI) | Je ferai connaître votre saint nom à mes frères, je publierai vos louanges au milieu de l’assemblée. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 22.23 (SWA) | Ninyi mnaomcha Bwana, msifuni, Enyi nyote mlio wazao wa Yakobo, mtukuzeni, Mcheni, enyi nyote mlio wazao wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 22.23 (BHS) | (22.22) אֲסַפְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לְאֶחָ֑י בְּתֹ֖וךְ קָהָ֣ל אֲהַלְלֶֽךָּ׃ |