Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 21.7

Psaumes 21.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais pour moi, je suis un ver de terre, et non un homme ; je suis l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
MARParce que le Roi s’assure en l’Éternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
OSTCar tu fais de lui l’objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
CAHCar tu l’institues pour une bénédiction perpétuelle ; tu le réjouis par la joie devant ta face.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRcar tu le rends béni éternellement, tu le réjouis du bonheur de ta présence.
LAUcar tu le rends un objet de bénédictions à toujours ; tu le combles de joie et d’allégresse par ta face !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar le roi se confie en l’Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar tu l’as placé pour être bénédiction à toujours ; Tu le combles de joie en ta présence.
ZAKC’est que le roi a confiance en l’Éternel, et, par la bienveillance du Très-Haut, il ne chancelle pas.
VIGMais moi, je suis un ver, et non un homme ; l’opprobre des hommes, et le rebut (l’abjection) du peuple.
FILCar Vous ferez de lui une source de bénédictions perpétuelles; * Vous le comblerez de joie en lui montrant Votre visage.
LSG(21.8) Le roi se confie en l’Éternel ; Et, par la bonté du Très Haut, il ne chancelle pas.
SYNCar le roi met sa confiance en l’Éternel, Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancellera point.
CRATu le rends à jamais un objet de bénédictions ;
tu le combles de joie devant ta face.
BPCCar le roi se confie en Yahweh - et par la bonté du Très-Haut, il ne sera jamais ébranlé !
JERoui, tu l’établis en bénédiction pour toujours, tu le réjouis de bonheur près de ta face ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu le rends à jamais un objet de bénédictions,
Tu le combles de joie devant ta face.

CHUOui, tu le places dans la bénédiction ; à jamais tu le ravis dans la joie de tes faces.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu l’as béni pour la suite des temps, ta présence déjà fait sa joie.
S21Tu fais de lui pour toujours une source de bénédictions, tu le combles de joie par ta présence.
KJFParce que le roi se confie dans le SEIGNEUR, et par la miséricorde du Très-Haut, il ne fléchira pas.
LXXἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ.
VULego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et abiectio plebis
BHS(21.6) כִּֽי־תְשִׁיתֵ֣הוּ בְרָכֹ֣ות לָעַ֑ד תְּחַדֵּ֥הוּ בְ֝שִׂמְחָ֗ה אֶת־פָּנֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !